Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 05 Mar 2014 at 11:04

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
Japanese

連絡が遅くなってごめんなさい。
商品は無事私の手元にやってきました。
今日全ての取り引きが完了したので、かかった費用を連絡します。

・商品代金
・送料
・アカウント料金

今週中にEMSで商品を発送します。
上記に加えて、EMSの送料(たぶん、1200円か1500円。)とPaypal手数料がかかるので、振込みは発送の後でいいですよ。
また連絡します。

English

Sorry for the late reply.
I received the item safely today.
As all the transactions have completed today, I am informing you the costs as follows:

- Product Amount
- Shipping Fee
- Account Charge

I will ship the item by EMS within this week.
Further additional costs are expected for EMS postage (perhaps 1200 yen or 1500 yen) and PayPal's handling fee, so you can remit the money once I ship the item.

I will get in touch.

Reviews ( 1 )

kapsiao_i3 rated this translation result as ★★★ 05 Mar 2014 at 22:48

original
Sorry for the late reply.
I received the item safely today.
As all the transactions have completed today, I am informing you the costs as follows:

- Product Amount
- Shipping Fee
- Account Charge

I will ship the item by EMS within this week.
Further additional costs are expected for EMS postage (perhaps 1200 yen or 1500 yen) and PayPal's handling fee, so you can remit the money once I ship the item.

I will get in touch.

corrected
Sorry for the late reply.
I have securely received the item today.
As all the transactions have completed today, I am informing you on the expenses that were incurred:

- Product Amount
- Shipping Fee
- Account Charge

I will ship the item by EMS within the week.
Since there are additional costs that are expected for the EMS postage (probably 1200 yen or 1500 yen) and PayPal's handling fee, you can remit the money after I ship the item.

I will get in touch with you again.

Overall meaning was conveyed but the phrases can be further improved.

This review was found appropriate by 0% of translators.

14pon 14pon 06 Mar 2014 at 02:20

Thanks a lot!

Add Comment