Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] All unopened products. Also comes with an Ayrton Senna 1/8 original figurine,...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fuyunoriviera , akithegeek1 , chisai_28 , rin0227 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by hothecuong at 04 Mar 2014 at 17:44 1811 views
Time left: Finished

全て未開封品。アイルトン・セナ1/8オリジナルフィギュア、DVD、マウスパッドも付属

ほとんど未開封品だが、数号のみ開封済。箱には傷みが有り、特に55号は傷んでいる(全て中味は未使用で無事)

箱に僅かに傷み有
箱は開封しているが人形は固定されたままで、備品もビニールで梱包されたままの未使用品

私も君と是非ビジネスをしたい。
私の全ての商品を買うの?では私は一つにつき10$の値引きをする
次回の取引からは更に値引きができるかもしれない。君が私を信用する為にも、まずは一つ購入して欲しい


fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2014 at 18:05
All unopened products. Also comes with an Ayrton Senna 1/8 original figurine, DVD and mouse pad.

While most items are unopened, a small few have been opened. The boxes show some wear, and No. 55 in particular is damaged (all the contents are unused and have not been altered).

Box is slightly damaged
The box has been opened, but the doll is still fixed in place and the accessories are still unused and wrapped in plastic

I would also like to do business with you.
Are you going to buy all my products? If so, I will give you a discount of $10 off each item.
I may also be able to give you a bigger discount next time. I'd like to you buy at least one item from me so you gain my trust
chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2014 at 18:05
All the items are unopened. Ayrton Senna 1/8 original figure, DVD, mouse pad also included.

Almost all the items are unopened, but there are just a few numbers that have been opened. There is a damage on the box especially for number 55. (All the contents have never been used so they are safe)

There is a slight damage on the box.
The box has been opened but the figure(doll) is fixed permanently, and the furnishings are packaged as is and have not been used.

I want to do business with you by all means.
Are you buying all of my products? Therefore, I would be taking off $10 for one product.
I might give you more discounts starting the next transactions. If you would want for me to trust you then I hope that you can buy one first.
★★★★☆ 4.0/1
akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2014 at 17:54
All items haven't been opened yet. Ayrton Senna 1/8 original figure, DVD, and mousepad included.

Most of these haven't been opened yet, only some have been unsealed. There is some damage on the boxes, especially number 55 (but the contents haven't been used yet and they are alright).

The box is slightly damaged. The box have been opened but the doll is in the same pose it should be and the equipment hasn't been used and is still foil-packed.

I would like to do business with you.

You want to buy all of my goods? Well then, I can give you a 10$ discount per item.

Next time I might be able to give you an even bigger discount. But to make sure you trust me as well, I would like you to buy one of the items from me.
rin0227
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2014 at 19:03
All items are unopened. Ayrton・Senna1/8 Original figure, DVD, Mouse pad attached.

Most of the items are unopened but only some of of them are opened. The cases have damages. The item 55 is especially damaged (all items inside are not in use and have no damage).

The case is slightly damaged.
The container is opened but the figure remains fixed, and attached items are also remain covered by plastic sheet and unused.

*We (I) are very happy to do business with you.
Would you like to purchase all of *our (my) items? Then we (I) give you $10 discount per item.
We may be able to offer you more discount for the next purchase.
In order for you to trust *us (me), we (I) would like you to start with buying one item.

*会社としての取引でしたら、"We/ our/ us"、個人としてでしたら、"I/ my/ me"がよいと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime