[Translation from Japanese to Native English ] I have contacted you that I would like to delete the negative evaluation. ...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( bcyh , chisai_28 ) and was completed in 5 hours 56 minutes .

Requested by keisukeokada at 04 Mar 2014 at 12:00 2182 views
Time left: Finished

オネガティブな評価を削除して頂きたく、ご連絡させて頂きました。

私はお客様に新品の商品を送りましたし、商品も説明文と相違ありません。

納得がいかなかったのでお客様に連絡をしましたが、詳しい理由を教えてくれず断られました。

私が返金など誠実な対応をしようと思ったにも関わらずです。



お客様は商品そのものについての不満をコメントしています。

このような表現は不適切であるので、ネガティブな評価を削除して頂けますでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2014 at 17:57
I have contacted you that I would like to delete the negative evaluation.

I have sent a new product to the customer and there are also no discrepancies between the product and the description.

I could not accept it so I contacted the customer, but they turned me down on letting me know the detailed reasons.

This was in spite that I sincerely wanted to assist on the matter like doing a refund.

So the customer made an unsatisfactory comment regarding that product.

Such type of expression in not appropriate, so can you kindly delete the negative comment?

Thank you and regards.
★★★★☆ 4.0/1
bcyh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2014 at 16:08
I am contacting you today in hopes for you to retract your negative review.

The goods that I have sent to you were new and were no different from the product description.

I was shocked and couldn't fathom what went wrong, so I have attempted to contact you but I was turned away without being given the details to the perceived problem.

This is even in spite of my intensions to respond in good faith with a refund.



You have commented describing dissatisfaction about the entire product itself.

Such a representation is uncalled-for so would you be kind enough to remove the negative review?

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime