Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Mar 2014 at 13:58

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
Japanese

ブラジルまでの送料も15ドルで大丈夫です。いただいた送料で足りない場合は私がサービスで負担致します。
大阪国際郵便局からアメリカの郵便局へ問い合わせているのですが、まだ返事がないそうです。
お手数ですが、お客様からもアメリカの郵便局へ荷物の配達状況を確認していただけませんか?
私のアドレスや追跡番号は下記になります。
もし荷物が見つからない場合は全額返金させていただきます。
それでは、よろしくお願い致します。

English

It is enough at $15.00 for the shipping charge from Japan to Brazil. If it is not be enough, I will charge it as my courtesy.
The Osaka international post office inquired to a post office in America, they have not received any response yet.
I am sorry to take your time, but would you inquire your local post office about shipment status of the item?
Blow is my address and the tracking number.
If the item cannot be found, we will make a refund of the entire amount.
Thank you for your understanding.

Reviews ( 1 )

shioton 56
shioton rated this translation result as ★★★ 03 Mar 2014 at 15:40

original
It is enough at $15.00 for the shipping charge from Japan to Brazil. If it is not be enough, I will charge it as my courtesy.
The Osaka international post office inquired to a post office in America, they have not received any response yet.
I am sorry to take your time, but would you inquire your local post office about shipment status of the item?
Blow is my address and the tracking number.
If the item cannot be found, we will make a refund of the entire amount.
Thank you for your understanding.

corrected
It is enough at $15.00 for the shipping charge from Japan to Brazil. If it is not enough, I will cover it as my courtesy.
The Osaka international post office inquired to a post office in America, but they have not received any response yet.
I am sorry to take your time, but would you inquire to your local post office about shipment status of the item?
Below are my address and the tracking number.
If the item cannot be found, we will make a refund of the entire amount.
Thank you for your understanding.

Add Comment