Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 原因が分かりました 日本郵便がモンテネグロの略称"ME"とメキシコの略称"MX"を勘違いして、誤ってメキシコに送っていたようです。その後イギリス経由でモン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん viviking_1 さん hinter さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

watanosatoによる依頼 2014/03/03 12:21:49 閲覧 2220回
残り時間: 終了

原因が分かりました
日本郵便がモンテネグロの略称"ME"とメキシコの略称"MX"を勘違いして、誤ってメキシコに送っていたようです。その後イギリス経由でモンテネグロに転送しましたが、イギリス郵便局が却下したようで日本に戻ってきたようです
この度はご迷惑をおかけしまして深くお詫び申し上げます
原因の特定ができましたので、今度は絶対に間違えないようにモンテネグロまで送るように郵便局員にきつく言います
再送したいのですが、既にamazonUSAをキャンセルしておりますので新しくご注文ください

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 12:27:31に投稿されました
I found out the cause.
It seems that Japan Post sent the package to Mexico by error, confusing ME (Montenegro) with MX (Mexico). Later it was forwarded to Montenegro via England, but as England refused it, it was returned to Japan.
I sincerely apologize for the inconvenience it has caused.
As I was able to specify the cause, I will tell the post office not to repeat the same mistake this time.
I would like to ship it again, but the order has been cancelled at Amazon USA, so please replace an order again.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 12:31:33に投稿されました
We found a reason.
Japan Post confused "ME" that stands for Montenegro and "MX" that stands for Mexico, and sent it to Mexico by mistake. After that, it was forwarded to Montenegro via United Kingdom, but it was refused at post over there and returned to Japan.

We sincerely apologize for giving you trouble this time.
We found a reason, and thereby will tell employee at post office to send it to Montegegro without making a mistake.
We want to send it again, but order by Amazon.USA has been cancelled and please order newly.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 12:36:05に投稿されました
We have found out a root cause.
Japan post mistakenly sent the item to Mexico because they misunderstood the country codes between “ME” for Montenegro and “MX” for Mexico.
After then, they sent the item to Montenegro via England, but England post seemed to deny for accepting the item, so it seems on the way back to Japan.
I am terribly sorry for the inconvenience we have caused.
As we have found out the root cause, we will strongly demand postal staff for not making same mistake and make sure to send the item to Montenegro.
Though I would like to resend the item, you have already canceled the order so please place a new order through the Amazon USA.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。"I am terribly sorry for the inconvenience we have caused."の部分の文章を"We are terribly sorry for the inconvenience it has caused."に差換えてください。
viviking_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 12:44:34に投稿されました
The cause has clarified.
Japan Post had mistaken an abbreviated title of Montenegro "ME" to " MX" of Mexico, then they shipped to Mexico.
Later, it was forwarded to Montenegro via UK. but because the Post of UK had rejected, then it was returned to Japan.
We deeply apologize for this trouble.
As we could specify the cause, we will strongly point out to person in charge of the post office to send our commodity to Montenegro definitely without any mistake.
Amazon USA had already cancelled although we would like to send you again.
Please send us a new order.
hinter
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/03 13:11:26に投稿されました
I determined the cause.
Japan Post Holdings Co., Ltd. mistook "ME" (an abbreviation for Montenegro) for "MX" (one for Mexico), so I'm afraid that they delivered your package to Mexico. After that, I tried forwarding the package to Montenegro via Britain but British post office rejected the package and was returned to me in Japan.
I apologize deeply for the inconvenience.
As I found the cause, I will warn strongly Japanese post-office clerks that they must deliver your package to Montenegro without any mistakes.
I want to resend it, but I already canceled the order on Amazon USA. Could you order again?
hinter
hinter- 10年以上前
"I already canceled the order"→"the order has been canceled"に訂正です。申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。