[日本語から英語への翻訳依頼] 原因が分かりました 日本郵便がモンテネグロの略称"ME"とメキシコの略称"MX"を勘違いして、誤ってメキシコに送っていたようです。その後イギリス経由でモン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん viviking_1 さん hinter さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

watanosatoによる依頼 2014/03/03 12:21:49 閲覧 1946回
残り時間: 終了

原因が分かりました
日本郵便がモンテネグロの略称"ME"とメキシコの略称"MX"を勘違いして、誤ってメキシコに送っていたようです。その後イギリス経由でモンテネグロに転送しましたが、イギリス郵便局が却下したようで日本に戻ってきたようです
この度はご迷惑をおかけしまして深くお詫び申し上げます
原因の特定ができましたので、今度は絶対に間違えないようにモンテネグロまで送るように郵便局員にきつく言います
再送したいのですが、既にamazonUSAをキャンセルしておりますので新しくご注文ください

We have found out a root cause.
Japan post mistakenly sent the item to Mexico because they misunderstood the country codes between “ME” for Montenegro and “MX” for Mexico.
After then, they sent the item to Montenegro via England, but England post seemed to deny for accepting the item, so it seems on the way back to Japan.
I am terribly sorry for the inconvenience we have caused.
As we have found out the root cause, we will strongly demand postal staff for not making same mistake and make sure to send the item to Montenegro.
Though I would like to resend the item, you have already canceled the order so please place a new order through the Amazon USA.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。