Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Italian to Japanese ] Con la presente, il/la sottoscritto/a _____________ accetta il rimborso per l...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 10 hours 44 minutes .

Requested by cplanning at 03 Mar 2014 at 00:15 3711 views
Time left: Finished

Con la presente, il/la sottoscritto/a _____________
accetta il rimborso per l’ordine _______________ di Euro _____________a mezzo Bonifico Bancario effettuato da Diciassette Srls in nome e per conto del credito vantato verso Cinderella Group Srl dichiarata fallita dal Tribunale di Verona con Sentenza 192-2013.

Con la presente altresì dichiaro che nulla ho più a pretendere nei confronti di Cinderella Group Srl o Diciassette Srls fuori dall’importo originario di Euro ____________________che sarà Bonificato sul mio Conto Corrente entro 45 gg. dalla firma della presente lettera.

I miei dati Bancari:

Nome Banca:
IBAN:
BIC:
Beneficiario:

____________________________ __________________________________
Luogo & Data Firma

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2014 at 00:57
Con la presente, il/la sottoscritto/a ( 依頼主様のお名前)
accetta il rimborso per l’ordine _(注文番号) di Euro (金額)a mezzo Bonifico Bancario effettuato da Diciassette Srls in nome e per conto del credito vantato verso Cinderella Group Srl dichiarata fallita dal Tribunale di Verona con Sentenza 192-2013.

これにより、署名者は、ヴェローナの裁判所に判決番号192-2013で自己破産を申し立てたCinderella Group(株)が残した負債(金額xxxユーロ: 注文番号)をDiciassette(株)から銀行振込で払い戻しされることを了解します。

Con la presente altresì dichiaro che nulla ho più a pretendere nei confronti di Cinderella Group Srl o Diciassette Srls fuori dall’importo originario di Euro (返金を請求する金額)che sarà Bonificato sul mio Conto Corrente entro 45 gg. dalla firma della presente lettera.

また、これにより、署名人は45日以内に署名人振込先口座に送金されるxxxユーロ以外にはいかなる請求もCinderella Group(株)やDiciassette(株)に対して行う意志がないことを宣言します。

I miei dati Bancari: 振込先口座インフォメーション 

Nome Banca:銀行名
IBAN: 国際銀行勘定番号
BIC: スイフトコード
Beneficiario:受取人名

___________________________
Luogo & Data(Luogo : 受取人の住む都市名、たとえば、Tokyo、Osake など,
Data : 署名日、 例えば、今日なら  2 marzo 2014  )     
__________________________________
Firma(署名)
cplanning likes this translation
cplanning
cplanning- over 10 years ago
分かりやすく翻訳して頂きありがとうございました。
amite
amite- over 10 years ago
お役に立てて光栄です。幸運を祈ります!
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2014 at 10:59
本状にて、当方<cplanning様のお名前>は、
注文<注文番号>注文金額<ユーロ建て注文金額>につき返金を受領致します。
受領方法は銀行送金です。 送金は、Cinderella Group Srl (2013年ヴェローナ地裁破産宣告192番)の
名義および債権債務を代理する者として Diciassette Srls が行います。

また本状にて当方は、
Cinderella Group Srl に対しても Diciassette Srls に対しても、
本来の取引金額<ユーロ建て注文金額>以外の要求をしないことを明言致します。
その金額は私の当座預金口座に、本状署名日から45日以内に送金されることとします。

当方の銀行情報:

<銀行名>
<IBANコード>
<BICコード>
(線の上)<cplanning様のサイン>
―――――――――――――――――
(線の下)<場所と日付>
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
<>の内容を下線部あるいは:の右側にご記入下さい。
日付と場所は例えば 2014-03-03 Kobe, Japan という感じです。

Client

Additional info

イタリアのショッピングサイトとのやり取りで、買った商品が届かず銀行振り込みで返金してもらうことになり、あちらから送られてきた書類に必要事項を書き込んで送り返す事になりました。その書類の一部です。何を書き込めば良いのか分かりやすく翻訳してください。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime