Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We appreciate the information you have provided. However, a review of your ac...

This requests contains 689 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by okotay16 at 02 Mar 2014 at 06:40 13986 views
Time left: Finished

We appreciate the information you have provided. However, a review of your account indicates your pre-fulfilment order cancel rate does not meet our performance target of less than 2.5%.

As per our policies pre-fulfilment order cancel rate should not be more than 2.5%.

Before we can consider reinstatement of your selling privileges, please provide us with a detailed account of what steps you will take to ensure your pre-fulfilment order cancel rate comply with our policies. We will then review your plan and determine whether to reinstate your selling privileges.

For information on creating and submitting your plan, search for “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2014 at 07:30
情報をご提供いただきありがとうございます。
しかし、貴社のアカウントを確認したところ、貴社のプレフルフィルメント・オーダーのキャンセル率が当社のパフォーマンスターゲットの「2.5%未満」を満たしていませんでした。

当社のポリシーではプレフルフィルメントオーダーのキャンセル率は2.5%未満でなければなりません。

貴社の販売特権の回復を検討する前に、貴社ノプレフルフィルメントオーダーのキャンセル率を当社のポリシーに適合させるためにどのような対策をとるつもりであるかを記載した詳細な説明をご提供ください。その上で貴社のプランを見直し、販売特権を回復するかどうかを判断いたします。

プランの作成と提出についての情報は、ヘルプの“Appeal the Removal of Selling Privileges(販売特権の停止についての申立)”をご覧ください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2014 at 06:57
情報をて提供していただき有難うございます。
しかし、貴販売店の口座(アカウント)調査の結果、出荷前注文取消率が当社の業績目標である2.5%以下を満足していません。

当社の方針では、出荷前注文取消率は2.5%を超えてはなりません。

貴店の販売権の復活を判断する前に、当社の方針に従う貴店の出荷前取消率が確実に2.5%以下にするための、貴店の取る手段の詳細を提供してください。
その後で当社は貴店の計画を検討し、販売権を復活させるか、否かを決定します。

(販売権復活のための)計画を作成するための詳細は、セラーヘルプ(Seller Help)のページで「販売権復活請求(Appeal for Removal of Seller Privilege)」を検索してください。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。1行目の「て提供を」の部分を「提供」に差換えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime