Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からベトナム語への翻訳依頼] The images in "The Wind Rises" are breathtaking, with one striking scene afte...

この英語からベトナム語への翻訳依頼は hungnhd さん phloan2190 さん chirido91 さん ngocbedt さん luklak さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

activetestによる依頼 2014/02/28 14:18:03 閲覧 3442回
残り時間: 終了

The images in "The Wind Rises" are breathtaking, with one striking scene after another, imaginative, whimsical, powerful. There are a couple of magnificent sequences, one being the Great Kanto Earthquake of 1923, the most powerful earthquake in Japanese history at that time. It devastated Tokyo and the surrounding areas, and the fires that erupted following the quake turned into a raging firestorm, which leveled miles of the city. The scene unfolds in an eerie and terrible way, the ground buckling and cracking, houses sinking into the depths, power lines sparking as they topple over.

hungnhd
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/28 14:47:09に投稿されました
Những hình ảnh trong "Nổi gió" thật ngoạn mục, với các cảnh va đập liên tiếp, sáng tạo, ly kỳ, hùng vĩ. Có một vài thước phim hoành tráng, một là trận động đất Great Kanto năm 1923, trận động đất mạnh nhất trong lịch sử Nhật Bản tại thời điểm đó. Nó tàn phá Tokyo và các vùng lân cận, và các vụ cháy nổ ra sau trận động đất biến thành một cơn bão lửa hoành hành, san bằng hàng dặm của thành phố. Cảnh này phơi bày một cách kỳ quái và khủng khiếp, mặt đất oằn và nứt, ngôi nhà chìm vào sâu, đường dây điện tóe lửa khi chúng đổ nhào
chirido91
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/28 16:19:30に投稿されました
Những hình ảnh trong " The Wind Rises" thật ngoạn mục, giàu trí tưởng tượng,thay đổi mạnh mẽ từ cảnh này đến cảnh khác. Bộ phim là chuỗi trình tự tuyệt vời dựa trên một trận động đất mạnh nhất ở Kanto năm 1923- trận động đất lịch sử ở Nhật Bản thời gian đó. Nó tàn phá Tokyo và các vùng lân cận, Trận động đất đã tàn phá Tokyo và những vùng lân cận, và sau trận động đất các vụ cháy nổ đã biến thành một cơn bão lửa kinh hoàng san bằng hàng km của thành phố. Cảnh được mở ra một cách kỳ quái và khủng khiếp, mặt đất oằn mình và nứt , các ngôi nhà chìm vào xuống dưới sâu hun hút, đường dây điện tóe lửa khi chúng bị đổ ập xuống
ngocbedt
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/28 16:01:17に投稿されました
Những hình ảnh trong "The Wind Rises" thật ngoạn mục, với những cảnh gây ấn tượng nối tiếp nhau, đầy trí tưởng tượng, liên tục thay đổi và mạnh mẽ. Có một cặp đúp khung cảnh dữ dội, một trong số đó là trận động đất khủng khiếp Kanto vào năm 1923, trận động đất khủng khiếp nhất trong lịch sử Nhật Bản vào thời đó. Nó đã tàn phá Tokyo và các khu vực lân cận, và những trận hỏa hoạn bùng nổ theo sau trận động đất này đã biến thành một cơn bão lửa điên cuồng kéo dài hàng dặm trong thành phố. Khung cảnh mở ra thật quái lạ và kinh khủng, mặt đất bốc khói và rạn nứt, những ngôi nhà chìm sâu hun hút, những đường dây điện tóe lửa khi chúng bị đổ ập xuống.
luklak
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/28 15:51:34に投稿されました
Những hình ảnh trong phim "Gió nổi" vô cùng ngoạn mục, với những cảnh quay ấn tượng nối tiếp, đầy trí tưởng tượng, thay đổi không ngừng và vô cùng mạnh mẽ. Một trong số những cảnh quay tuyệt vời của bộ phim đó là Trận động đất ở vùng Kanto vào năm 1923, cơn động đất mạnh nhất trong lịch sử nước Nhật vào thời điểm đó. Nó phá hủy Tokyo và những vùng lân cận, và những ngọn lửa lan theo cơn dư chấn biến thành một ngọn bão lửa đầy giận dữ, san bằng hàng dặm của thành phố. Cảnh này mở ra một cách kì lạ và khủng khiếp, với hình ảnh mặt đất oằn lên và nứt ra, những ngôi nhà chìm trong những hố sâu hoắm, và những đường dây điện xẹt lên những tia lửa khi chúng đổ xuống mặt đất.

The landscapes are suffused with poetry and beauty that almost aches, and the cloudscapes are like an undulating Maxfield Parrish sky, the sunset-lit clouds rearing up into mountains with planes swooping around the peaks.

In "The Wind Rises", we are given a portrait of a bespectacled thinker and dreamer, a boy obsessed with the inner workings of machines, and the way things are put together, a boy who looks around him and understands that what he fantasizes about can become a reality. The same could be said for Hayao Miyazaki, and in a way, "The Wind Rises" is his most personal film.

hungnhd
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/28 15:03:01に投稿されました
Cảnh quan đang tràn ngập sự thơ mộng và vẻ đẹp đến nhức nhối, và các đám mây giống như bầu trời Maxfield Parrish nhấp nhô, những đám mây được hoàng hôn rọi vào nhô lên thành núi với máy bay lượn xung quanh các đỉnh núi.

Trong "Nổi gió", chúng tôi có được một bức chân dung của một nhà tư tưởng đeo kính và mơ mộng, một cậu bé bị ám ảnh bởi các hoạt động bên trong của máy móc, và cách các thứ kết nối với nhau, cậu bé nhìn xung quanh mình và hiểu rằng những gì cậu tưởng tượng có thể trở thành hiện thực. Cũng tương tự với Hayao Miyazaki, theo một cách nào đó, "Nổi gió" là bộ phim cá nhân của ông ta
phloan2190
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/28 15:37:41に投稿されました
Ngoại cảnh ngập tràn thi ý và mỹ ý suýt khiến người ta đau đáu, cảnh mây tựa như một khung trời gợn sóng theo phong cách Maxfield Parrish, những khóm mây nhuốm ánh chiều tàn nhấp nhô sau những ngọn núi cùng với những chiếc máy bay lượn quanh đỉnh.

Trong "Gió nổi", ta được biết đến bức chân dung của một nhà tư tưởng với đôi kính và đồng thời cũng là một kẻ mộng mơ, một cậu trai mê cuồng cách thức máy móc vận hành bên trong, và cách mọi thứ đan xen vào nhau, một cậu trai trông xem chung quanh và ngỡ ra rằng điều mà cậu hằng mộng tưởng có thể trở thành hiện thực. Ta cũng có thể suy tương tự với Hayao Mizayaki, và theo một cách nào đó, "Gió nổi" là thước phim mang tính cá nhân nhất của ông.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。