翻訳者レビュー ( 英語 → ベトナム語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/02/28 15:37:41

phloan2190
phloan2190 50 Currently assigned as a language tuto...
英語

The landscapes are suffused with poetry and beauty that almost aches, and the cloudscapes are like an undulating Maxfield Parrish sky, the sunset-lit clouds rearing up into mountains with planes swooping around the peaks.

In "The Wind Rises", we are given a portrait of a bespectacled thinker and dreamer, a boy obsessed with the inner workings of machines, and the way things are put together, a boy who looks around him and understands that what he fantasizes about can become a reality. The same could be said for Hayao Miyazaki, and in a way, "The Wind Rises" is his most personal film.

ベトナム語

Ngoại cảnh ngập tràn thi ý và mỹ ý suýt khiến người ta đau đáu, cảnh mây tựa như một khung trời gợn sóng theo phong cách Maxfield Parrish, những khóm mây nhuốm ánh chiều tàn nhấp nhô sau những ngọn núi cùng với những chiếc máy bay lượn quanh đỉnh.

Trong "Gió nổi", ta được biết đến bức chân dung của một nhà tư tưởng với đôi kính và đồng thời cũng là một kẻ mộng mơ, một cậu trai mê cuồng cách thức máy móc vận hành bên trong, và cách mọi thứ đan xen vào nhau, một cậu trai trông xem chung quanh và ngỡ ra rằng điều mà cậu hằng mộng tưởng có thể trở thành hiện thực. Ta cũng có thể suy tương tự với Hayao Mizayaki, và theo một cách nào đó, "Gió nổi" là thước phim mang tính cá nhân nhất của ông.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません