[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] "The Wind Rises" portrays these moral qualms, when Jiro's dreams suddenly tur...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は ivanicska さん apcc123 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 20分 です。

activetestによる依頼 2014/02/28 13:29:15 閲覧 1973回
残り時間: 終了

"The Wind Rises" portrays these moral qualms, when Jiro's dreams suddenly turn dark and ominous, when the pretty swooping biplanes suddenly morph into threatening heaving monsters bursting down through the turbulent clouds. Jiro's problems are technological in nature, and "The Wind Rises", similar to "The Aviator", patiently takes us through his various breakthroughs in construction and design (he gets an inspiration for curved wings from looking at a mackerel bone). The Zero fighter plane, which put Japan on the map in World War II, was a long-range aircraft with a high degree of maneuverability.

ivanicska
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/28 21:19:20に投稿されました
"Vidas ao Vento" retrata esses escrúpulos morais, quando os sonhos de Jiro de repente tornam-se escuros e sinistros, quando os arrebatadores biplanos de repente se transformam em monstros ameaçadores irrompendo através das nuvens turbulentas. Os problemas de Jiro são de natureza tecnológica, e "Vidas ao Vento", semelhante a "O Aviador", pacientemente nos leva através de seus vários avanços na construção e design (ele recebe uma inspiração para as asas curvadas ao olhar para um osso de cavala). O avião de caça Zero, que colocou o Japão no mapa na Segunda Guerra Mundial, era um avião de longo alcance com um alto grau de manobrabilidade.
apcc123
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/28 23:40:29に投稿されました
"Vidas ao Vento" ("The Wind Rises") retrata estas vertigens morais, quando os sonhos de Jiro repentinamente tornam-se sombrios e ameaçadores, quando os belos bimotores apanhadores subitamente transformam-se em monstros estourando abaixo através das nuvens turbulentas. Os problemas de Jiro são de natureza tecnológica, e "Vidas ao Vento", semelhantemente a "O Aviador", leva-nos pacientemente através de seus vários avanços em construção e design (ele obtém uma inspiração para asas curvas ao olhar para um esqueleto de cavala). O avião de caça Zero, que coloca Japão no mapa da Segunda Guerra Mundial, foi uma aeronave de longa-distância com um alto grau de manobrabilidade.

By the end of the war, technology had developed so quickly that the Zero was left in the dust by other fighter planes, and Japan resorted to using the Zero mainly in kamikaze operations. The film has been criticized for glorifying the deadly Zero, for glorifying Horikoshi and whitewashing some of the more problematic elements of his career. You could certainly make that case, and the soft-pedaling of what the Zero actually did in the war, and how it was used, is the only weakness in the film.

ivanicska
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/28 21:06:10に投稿されました
No fim da guerra, a tecnologia havia se desenvolvido tão rapidamente que outros aviões de combate deixaram o Zero comendo poeira, e o Japão recorreu ao uso do Zero principalmente em operações kamikazes. O filme foi criticado por glorificar o mortal Zero, por glorificar Horikoshi e imacular alguns dos elementos mais problemáticos de sua carreira. Você certamente poderia argumentar isso, e o pedalar macio do que o Zero realmente fez na guerra, e como ele foi usado, é o único ponto fraco do filme.
apcc123
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/28 23:49:17に投稿されました
Ao final da guerra, a tecnologia tinha se desenvolvido tão rapidamente que Zero foi deixado na poeira por outros caças e Japão acabou por recorrer ao Zero principalmente para o uso em operações kamikaze. O filme tem sido criticado por glorificar o fatal Zero e por glorificar Horikoshi, branqueando alguns dos mais problemáticos elementos de sua carreira. Definitivamente, é possível fazer caso disso, e o não-aprofundamento do que o Zero de fato realizou na guerra, assim como a forma como foi usado, é o único ponto fraco do filme.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。