Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] "The Wind Rises" portrays these moral qualms, when Jiro's dreams suddenly tur...

翻訳依頼文
"The Wind Rises" portrays these moral qualms, when Jiro's dreams suddenly turn dark and ominous, when the pretty swooping biplanes suddenly morph into threatening heaving monsters bursting down through the turbulent clouds. Jiro's problems are technological in nature, and "The Wind Rises", similar to "The Aviator", patiently takes us through his various breakthroughs in construction and design (he gets an inspiration for curved wings from looking at a mackerel bone). The Zero fighter plane, which put Japan on the map in World War II, was a long-range aircraft with a high degree of maneuverability. By the end of the war, technology had developed so quickly that the Zero was left in the dust by other fighter planes, and Japan resorted to using the Zero mainly in kamikaze operations. The film has been criticized for glorifying the deadly Zero, for glorifying Horikoshi and whitewashing some of the more problematic elements of his career. You could certainly make that case, and the soft-pedaling of what the Zero actually did in the war, and how it was used, is the only weakness in the film.
ivanicska さんによる翻訳
"Vidas ao Vento" retrata esses escrúpulos morais, quando os sonhos de Jiro de repente tornam-se escuros e sinistros, quando os arrebatadores biplanos de repente se transformam em monstros ameaçadores irrompendo através das nuvens turbulentas. Os problemas de Jiro são de natureza tecnológica, e "Vidas ao Vento", semelhante a "O Aviador", pacientemente nos leva através de seus vários avanços na construção e design (ele recebe uma inspiração para as asas curvadas ao olhar para um osso de cavala). O avião de caça Zero, que colocou o Japão no mapa na Segunda Guerra Mundial, era um avião de longo alcance com um alto grau de manobrabilidade.
No fim da guerra, a tecnologia havia se desenvolvido tão rapidamente que outros aviões de combate deixaram o Zero comendo poeira, e o Japão recorreu ao uso do Zero principalmente em operações kamikazes. O filme foi criticado por glorificar o mortal Zero, por glorificar Horikoshi e imacular alguns dos elementos mais problemáticos de sua carreira. Você certamente poderia argumentar isso, e o pedalar macio do que o Zero realmente fez na guerra, e como ele foi usado, é o único ponto fraco do filme.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1102文字
翻訳言語
英語 → ポルトガル語 (ブラジル)
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,479.5円
翻訳時間
約10時間
フリーランサー
ivanicska ivanicska
Starter
I'm a brazilian guy who has lived surrounded by english since childhood, as m...