Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Spanish ] 73-year-old animator Hayao Miyazaki has announced that "The Wind Rises", his ...

This requests contains 2058 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( floa , scborbar ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by activetest at 28 Feb 2014 at 13:26 3041 views
Time left: Finished

73-year-old animator Hayao Miyazaki has announced that "The Wind Rises", his latest film, nominated for an Academy Award, will be his last. It's sad news. Audiences have flocked to see his beautifully imagined and lushly magical films since "Princess Mononoke," his first international hit in 1997, and the worlds he has given us, the colors and sights and sounds, the plots and characters, create a powerful legacy. In "The Wind Rises," the fictionalized story of Jiro Horikoshi, Japan's World War II airplane designer (he was responsible for designing the lethal "Zero" fighter plane), one character says, staring up at the racing clouds in the sky, "Airplanes are beautiful dreams."

floa
Rating 53
Translation / Spanish
- Posted at 28 Feb 2014 at 13:38
El animador de 73 años Hayao Miyazaki ha anunciado que "The Wind Rises" (El viento se eleva), su última película, nominada para un Premio de la Academia, será su última película. Son tristes noticias. Las audiencias se han congregado para ver sus películas hermosamente imaginadas y ricas en magia desde "Princess Mononoke" (La Princesa Mononoke), su primer éxito internacional en 1997; y los mundos que nos ha otorgado, los colores y visiones y sonidos, las tramas y personajes, dejan un poderoso legado. En "The Wind Rises", la historia hecha ficción acerca de Jiro Horikoshi, el diseñador de aviones de Japón durante la Segunda Guerra Mundial (él fue el responsable del diseño del avión de lucha "Zero"); uno de los personajes dice, con la mirada fija en las nubes que corren en el cielo, "Los aviones son hermosos sueños".
scborbar
Rating 53
Native
Translation / Spanish
- Posted at 28 Feb 2014 at 13:36
El dibujante de 73 años Hayao Miyazaki ha anunciado que "The wind rises", su última película, nominada a un Premio de la Academia, será su última. Son malas noticias. Audiencias se han unido para ver sus hermosamente imaginadas y exuberantes películas mágicas desde "Princess Mononoke", su primer hit internacional en 1997, y los mundos que nos ha entregado, los colores y vistas y sonidos, las tramas y personajes, crearon un legado poderoso. En "The wind rises", la novelada historia de Jiro Horikoshi, diseñador de aviones de la II Guerra mundial de Japón (fue responsable de diseñar el letal caza/avión de combate "Zero"), un personaje dice, mirando a las nubes de carreras en el cielo, "Los aviones son hermosos sueños".

Miyazaki's films are beautiful dreams, too. His presence is already missed.

Young Jiro Horikoshi is a nearsighted boy who has fantastical dreams of flying airplanes, swooping above the green fields of his country, the landscape unfurling below him like a magical land of possibility. Being a pilot is closed to him due to his eyesight, but he decides to go to school to be an engineer and design those "beautiful dreams" for others to fly. Through this endeavor, he is encouraged by an Italian aircraft pioneer, a Count Caproni, who is a muse-like character appearing to him in dreams, showing him the glorious possibilities of flight and the gigantic flying machines he has built,

floa
Rating 53
Translation / Spanish
- Posted at 28 Feb 2014 at 13:45
Las películas de Miyazaki son hermosos sueños también. Su presencia ya se extraña.

El joven Jiro Horikoshi es un niño corto de vista quien tiene fantásticos sueños en los que vuela aviones, en picada sobre los verdes campos de su país, el paisaje desplegándose bajo él como una mágica tierra de posibilidades. La opción de ser un piloto se le cierra dado a sus problemas de visión, pero él decide ir a la universidad para ser un ingeniero y diseñar esos "hermosos sueños" para que otros los puedan volar. A lo largo de su tarea, le da ánimos un italiano pionero en aviación, un Count Caproni, quien es un personaje con características de una musa, apareciéndosele en sueños, mostrándole las gloriosas posibilidades de volar y las gigantescas máquinas voladoras que ha construído,
scborbar
Rating 53
Native
Translation / Spanish
- Posted at 28 Feb 2014 at 13:44
Las películas de Mizayaki son hermosos sueños también. Su presencia ya es extrañada.

El joven Jiro Horikoshi es un joven míope quien tiene sueños fantásticos con aviones volando, abalanzándose sobre los verdes campos de su país, el paisaje desplegado debajo suyo como una mágica tierra de posibilidad. Ser piloto está vetado para él debido a su vista, pero decide ir a la escuela para ser un Ingeniero y diseñar esos "sueños hermosos" para que otros volaran. A través de este esfuerzo, es alentado por un pionero aeronáutico italiano, un Count Caproni, quien es un personaje inspirador apareciendose en sus sueños, mostrándole las gloriosas posibilidades de volar y las gigantes máquinas voladoras que ha construído.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 28 Feb 2014 at 13:39
Las películas de Miyazaki son hermosos sueños también. Ya hace falta su presencia.

El joven Jiro Horikoshi es un niño miope con sueños fantásticos de aviones volando por encima de los verdes campos de su país, el despliegue paisaje debajo de él como una tierra mágica de posibilidad. Ser un piloto no es posible para él debido a su mala vista, pero él decide estudiar para ser ingeniero y diseñar esos "hermosos sueños" para que otros puedan volar. A través de esta iniciativa, se siente alentado por un pionero de aviación italiano, un conde Caproni, que es un personaje como musa que se aparece en sus sueños y le muestra las posibilidades gloriosas de vuelo y las máquinas voladoras gigantes que ha construido.

giving the young Japanese boy a sense of how far one can go in one's imagination.

Jiro's quest is single-minded, but not so much so that he does not notice the upheaval in the world around him. Jiro mourns that Japan is "backward," they are 10, 20 years behind the rest of the world, they still need to use oxen to pull the aircraft out into the fields for a test run. They make their planes out of wood, not metal. How could they ever compete with the technological powerhouses of the world, like America or Germany? Additionally, there is political and economic unrest, desperate peasants swarming towards trains passing through, throngs of people flocking to the cities looking for work.

floa
Rating 53
Translation / Spanish
- Posted at 28 Feb 2014 at 13:51
dándole al joven Japonés un sentido de qué tan lejos puede llegar uno con su imaginación.

Jiro pone toda su atención en su misión, pero no tanto como para dejar de notar los violentos cambios en el mundo a su alrededor. Jiro lamenta que Japón "va hacia atrás", están 10, 20 años atrás del resto del mundo, aún necesitan utilizar bueyes para mover los aviones hacia los campos para hcer vuelos de prueba. Hacen sus aviones con madera, no metal. ¿Cómo podrían siquiera competir con los grandes de la tecnología alrededor del mundo, como Estados Unidos o Alemania? Adicionalmente, hay conflictos económicos y políticos, peatones desesperados moviéndose en manada hacia trenes en movimiento, masas de gente yendo a las ciudades en busca de empleo.
scborbar
Rating 53
Native
Translation / Spanish
- Posted at 28 Feb 2014 at 13:56
dándole al jóven japonés un sentido de cuán lejos uno puede ir ensu imaginación.

La búsqueda de Jiro está resuelta, pero no tanto como para que no se de cuenta de la agitación en el mundo que lo rodea. Jiro lamenta que Japón está "al revés", ellos están 10, 20 años detrás del resto del mundo, aún necesitan usar bueyes para tirar el avión en el campo para un vuelo de prueba. Hacen sus aviones de madera, no de metal. Cuando podrían competir con las centrales tecnológicas del mundo, como Estados Unidos o Alemania? Adicionalmente, hay un desorden político y económico, enjambrazones de campesinos desesperados pasando hacia los trenes, multitudes de personas congregándose en las ciudades buscando trabajo.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime