承知しました!!
可能な限り、ご要望にお応えしたいと思います。
今から変更作業をしますので、2~3日到着が延長することをご了承ください。
Amazonのシステム上、「発送通知」をしないとペナルティの対象になりますので、発送通知だけは先にさせてください。
真の発送が完了しましたら、メールにてお伝え致します。
よろしくお願いいたします。
ご利用、誠にありがとうございます。
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2014 at 10:20
This is acknowledged!!
I want to concur to your wishes if possible.
Since I will be doing the modification work, please kindly understand that the arrival will be postponed to 2 or 3 days.
If the "shipping notification" is not done on the Amazon system, then this would be subjected to a penalty, so please set the shipping notification first.
Once the actual shipping has been completed, you will be informed through email.
I request for your support on this.
Thank you for your patronage.
I want to concur to your wishes if possible.
Since I will be doing the modification work, please kindly understand that the arrival will be postponed to 2 or 3 days.
If the "shipping notification" is not done on the Amazon system, then this would be subjected to a penalty, so please set the shipping notification first.
Once the actual shipping has been completed, you will be informed through email.
I request for your support on this.
Thank you for your patronage.
★★★☆☆ 3.0/1
Rating
52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2014 at 09:50
I see what you want us to do!!
I would like to respond your request as much as possible.
Please be informed that the delivery will be delayed a couple of days as we are going to work out for you request.
In addition, we would like to request you to allow us making “shipping notice” in advance because the Amazon system will give us penalty if we don’t make it within predetermined period.
Thank you for your cooperation.
Thank you very much for your patronage.
0135ken likes this translation
I would like to respond your request as much as possible.
Please be informed that the delivery will be delayed a couple of days as we are going to work out for you request.
In addition, we would like to request you to allow us making “shipping notice” in advance because the Amazon system will give us penalty if we don’t make it within predetermined period.
Thank you for your cooperation.
Thank you very much for your patronage.
★★★☆☆ 3.5/2
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2014 at 10:37
I understood it.
I will try to meet your requirement as much as possible.
As I will change the order from now on, please make sure that it will take two or three more days for the package to be arrived.
According to the system of Amazon, I will be penalized unless I show "shipping note".
so please let me follow the procedure.
When the shipping procedure has been completed, I will inform you by E-mail.
Thank you very much for using our service.
Best regards,
I will try to meet your requirement as much as possible.
As I will change the order from now on, please make sure that it will take two or three more days for the package to be arrived.
According to the system of Amazon, I will be penalized unless I show "shipping note".
so please let me follow the procedure.
When the shipping procedure has been completed, I will inform you by E-mail.
Thank you very much for using our service.
Best regards,
申し訳ありません。"Please be informed that the delivery will be delayed a couple of days as we are going to work out for you request."の部分の文章を"Please be informed that the delivery will be delayed for a couple of days as we are going to work out for your request."に差換えてください。