Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the reply. I would like to choose (b) Wire Transfer for the me...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , akithegeek1 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by cplanning at 28 Feb 2014 at 02:11 1866 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます。それでは、b)の銀行振り込みでの返金を希望します。
添付の承諾書にサインして欲しいとの事ですが、メールに書類が
添付されていませんでしたので、送ってください。
今回の件は昨年の11月から長い期間かかっていて、何度もメールでやり取りを
しているのになかなか状況が進まないので、本当にそちらが返金してくれるのか
不安になっています。承諾書にサインをして返送したらなるべく早く返金対応をして下さい。
まずは必要書類をお待ちしています。

よろしくお願いいたします。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2014 at 02:25
Thank you for the reply.
I would like to choose (b) Wire Transfer for the method of the return. But your e-mail did not include the "agreement" you mentioned you "attached". Please send the agreement which I need to sign on immediately.

As I have been exchanging e-mails with you since last November without seeing any progress, I am getting to suspect if you are really going to return my money.

I hope you proceed with the refund once I sign and return the agreement to you.

I will be waiting for the agreement for now.

Thank you for your attention.
cplanning likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- over 10 years ago
あ、下から3つ目の文、「なるべく早く」を書き忘れました。
I hope you proceed with the refund as soon as possible once I sign and return the agreement to you.
cplanning
cplanning- over 10 years ago
先程に引き続きありがとうございます!これでメール送ってみます!
14pon
14pon- over 10 years ago
ご苦労なさったんですね。うまくいくといいですね。
akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2014 at 02:22
Thank you for your reply. I would like to go with the option b) then and get my refund via a bank transfer. You wrote in the last e-mail that you want me to sign the attached letter of acceptance, but there wasn't anything attached to the e-mail, so please send it to me. This exchange of e-mails have been happening since November of last year and there was almost no progress, so I started to worry if you are really going to refund me my money. I would like you to proceed with my refund as fast as possible after I sign the document. For now I am waiting for the necessary documents from you.

Thank you.
cplanning likes this translation
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime