Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry that our mistake caused the delay of the item. The right guiter c...

This requests contains 202 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiijimakai , mooomin , keikol75 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by akiy501890 at 23 Feb 2014 at 13:38 2413 views
Time left: Finished

この度は我々のミスで商品のお届けが遅れご迷惑をおかけし申し訳ございません。
正しいギターケースは明日2/24(月)に発送予定です。
トラッキングナンバーは**です。

日本郵便に確認したところ、既にUKに渡っている荷物の配達を途中で
止めることはできないとの事です。
ミスの商品のトラッキングナンバーは**です。
先に届く誤ったギターケースはサインをせず受け取り拒否をしてください。

お手数ですが宜しくお願いいたします。

kiijimakai
Rating 63
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2014 at 14:04
I am sorry that our mistake caused the delay of the item.
The right guiter case is to be shipped tomorrow, 24th, Feb, Monday.
Tracking number is**.

As I asked Japan Post, they cannot do anything to stop the package on the way if it has already been to UK.
The tracking number of wrong item is **.
Please deny to sign up when the wrong guiter case is delivered.

Sorry for the trouble.
Please confirm.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2014 at 14:06
I apologize for the inconvenience caused by the delay of the shipment owing to of our mistake.
The correct guitar case will be shipped tomorrow, Feb. 24th (Mon).
The tracking number will be **.

I asked the Japan Postal Service, and they said that the package has already reached UK, and its shipment cannot be stopped in the mid-course.
The tracking number for the wrong item is **.
Please don't sign the receipt and reject when the wrong guitar case arrives first.

I'm sorry for the trouble, but thank you for the cooperation.
keikol75
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2014 at 14:06
We are sorry for the delay of delivering the item and for all the inconveniences we have caused. We should be able to send out the right guitar case tomorrow Feb 24 Monday. The tracking number for it is **.

I contacted Japan Post and they said they can not stop the delivery as it has reached to the U.K. already.
The tracking number for the wrong item is **.
Please do not accept the wrong guitar case that is now being delivered.

Thank you for your understanding and sorry again for the inconveniences.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime