Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The adress which I put is just the same adress that has been resgistered in y...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 14pon , akithegeek1 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by akiy501890 at 21 Feb 2014 at 07:33 2926 views
Time left: Finished

私が記載した住所はあなたのPayPalの登録住所そのままです。間違いありません。
発送伝票の控えの写真を添付しますのでご確認ください。
この住所で間違いないのですよね?

もし、あなたが「住所不明なので日本に返送します」と通関から言われているのであれば、
至急、あなたの正しい発送先の住所を通関に伝えていください。
日本に商品が返送はされないよう対応をお願いします。
万が一、日本に商品を返送されたら、再度お客様にスペインまでの送料をお支払を頂かなくては
なりません。それは誰も望んでいません。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2014 at 07:47
The adress which I put is just the same adress that has been resgistered in your PayPal account. There is no mistake.
I will attachd the image of the copy of the delivery slip. Please check it. Is this the address which you registered your PayPal account, right?

If the customs office tells you " as shipping address is not known, we will return it to Japan", please tell them your right shipping address immediately. Please arrange so that the parcel will not be returned to Japan. It the parcel will be returned to Japan by any chance, we have to ask you to pay the shipping cost to Spain again. And no one want to do so.

akiy501890 likes this translation
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2014 at 07:49
The address I wrote was exactly the same as the one you registered with PayPal. I am quite sure about it. I am attaching a picture of the shippping slip for your confirmation. As you see it, this is the right address, isn't it?

If you are told by the customs that the item is going to be "returned to Japan for the imcomplete address," please tell them the correct address immediately.
Please do whatever to prevent the package from being returned to Japan.
Should it be returned, I will have to charge you the shipping cost to Spain again.
Neither you nor I want that.
akiy501890 likes this translation
14pon
14pon- almost 11 years ago
shipp[p]ing slip のところpが一つ多かったです。
akiy501890
akiy501890- almost 11 years ago
このお客さんかなりおっちょこちょいさんなんですよね。
「住所不明」って言われたんなら正しい住所を伝えたら終わりなはずなんですけど。
14pon
14pon- almost 11 years ago
ですよねぇ。誰のものでもない、「あんたの」住所でしょ?って。
あ、「住所不明」ってaddress unknown と言うようです。
returned to Japan for address unknown
ま、英語のお国の方ではないので、どっちでもいいかな?とも思いますが。
akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2014 at 07:44
The address I listed was the same as the one registered on your Paypal account. I'm sure of it. Please see the attached photograph of the copy of the shipping receipt. That's the correct address, isn't it?

If the customs told you that the package will get send back to Japan because of the unknown address, tell them your correct address as fast as possible. I would like you to try to keep them from sending the item back to Japan. If it returns to us, I will have to charge you again for the postage to Spain and I believe that is something neither you nor I would like to happen.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime