私が記載した住所はあなたのPayPalの登録住所そのままです。間違いありません。
発送伝票の控えの写真を添付しますのでご確認ください。
この住所で間違いないのですよね?
もし、あなたが「住所不明なので日本に返送します」と通関から言われているのであれば、
至急、あなたの正しい発送先の住所を通関に伝えていください。
日本に商品が返送はされないよう対応をお願いします。
万が一、日本に商品を返送されたら、再度お客様にスペインまでの送料をお支払を頂かなくては
なりません。それは誰も望んでいません。
I will attachd the image of the copy of the delivery slip. Please check it. Is this the address which you registered your PayPal account, right?
If the customs office tells you " as shipping address is not known, we will return it to Japan", please tell them your right shipping address immediately. Please arrange so that the parcel will not be returned to Japan. It the parcel will be returned to Japan by any chance, we have to ask you to pay the shipping cost to Spain again. And no one want to do so.
If you are told by the customs that the item is going to be "returned to Japan for the imcomplete address," please tell them the correct address immediately.
Please do whatever to prevent the package from being returned to Japan.
Should it be returned, I will have to charge you the shipping cost to Spain again.
Neither you nor I want that.
If the customs told you that the package will get send back to Japan because of the unknown address, tell them your correct address as fast as possible. I would like you to try to keep them from sending the item back to Japan. If it returns to us, I will have to charge you again for the postage to Spain and I believe that is something neither you nor I would like to happen.
shipp[p]ing slip のところpが一つ多かったです。
このお客さんかなりおっちょこちょいさんなんですよね。
「住所不明」って言われたんなら正しい住所を伝えたら終わりなはずなんですけど。
ですよねぇ。誰のものでもない、「あんたの」住所でしょ?って。
あ、「住所不明」ってaddress unknown と言うようです。
returned to Japan for address unknown
ま、英語のお国の方ではないので、どっちでもいいかな?とも思いますが。