Notice of Conyac Termination

[Translation from Spanish to Japanese ] Le escribo en representación a la empresa LEICKE GmbH (LEICKE Distribuidor) y...

This requests contains 1657 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , jorge_itakura ) and was completed in 9 hours 13 minutes .

Requested by okotay16 at 19 Feb 2014 at 14:10 4961 views
Time left: Finished

Le escribo en representación a la empresa LEICKE GmbH (LEICKE Distribuidor) y me gustaría aclarar la situación de la venta de producto que usted está realizando en A.

Nos hemos dado cuenta de que, probablemente por error, usted está ofreciendo uno de nuestros productos a nuestro número maru ●● (ASIN perteneciente a Leicke Distribuidor), el artículo en cuestión es: LEICKE® KanaaN - Convertidor Wii a HDMI - Escala la señal del Wii a 720p y 1080p || Converter Wii to HDMI


gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2014 at 17:30
LICKE GmbH(LEICKE Distribuidor)社を代表してこのメッセージをお送りしています。お客様がAで行っている製品の販売の状態についてご説明させていただきます。

おそらく何らかのエラーと思われますが、お客様が当社製品を当社の番号maru●●(Leicke DistribuidorのASIN番号)を販売していることに当社は気づいていませんでした。問題の商品はLEICKE® KanaaN - WiiからHDMIへのコンバーター - WIIを720pと1080pに変換するもの、||WiiからHDMIへのコンバーターです
gloria
gloria- almost 11 years ago
「お客様」は「貴社」に置き換えてください。
jorge_itakura
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2014 at 23:08
LEICKE GmbH (LEICKE ディーラー)を代表しまして、あなたがAにて実行されている商品の売却に関しまして説明させて頂きたいとおもいます。
弊社としまして、おそらくエラーの関係であなたが勧めている商品は弊社のマル番号●●(LeickeディーラーのASIN)であることが判明致しました。対象商品はLEICKE® KanaaN ‐ Wii‐HDMI変換機 ‐ Wiiのシグナルを720pと1080pに上げる ‐ Wii‐HDMI変換機

Desde Leicke le informamos que a su empresa no se le permite ofrecer a nuestros productos o copiar nuestra oferta para vender productos similares con nuestra propia marca LEICKE kanaan. Por otra parte, además de la marca registrada y el ASIN número asociado con nuestro producto, que está utilizando la foto, el título y la descripción del producto en cuestión, creado por LEICKE Distribuidor para esta oferta, violando abiertamente nuestras propiedades, la propiedad industrial e intelectual.


gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2014 at 17:36
お客様の会社が当社製品を販売することや当社の製品の販売のために文言をコピーすることは許可されていないことをLeickeからお客様へお知らせいたします。また、写真で使われている、問題の製品の登録されたマークと当社製品に関連するASIN番号、商品名とLEICKE Distribuidor がこの製品のために作成した説明については、明らかに当社の所有権及び知的財産権を侵害しています。
gloria
gloria- almost 11 years ago
こちらも、「お客様」→「貴社」に置き換えてください。
jorge_itakura
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2014 at 23:15
Leickeよりあなたには弊社の商品を売る行為・又は弊社のオファーをコピーし類似品を弊社のLEICKE kanaan名を使用して宣伝・売る行為を禁止いたします。又、登録されている商品以外にLEICKEディーラーで当オファー用に作成した関連性のあるASIN番号、商品説明を掲載されている写真に使用し、無断使用しております。これは弊社の情報を全面的に無断で使用しているため法外と見なしております。


Tenga en cuenta que LEICKE Kanaan es una marca registrada. Por lo tanto, su y nuestra oferta no pueden ser idénticas. Su empresa no tiene que conceder la autorización para anunciar, vender o reanudar en su totalidad o en parte, nuestra marca, nuestras fotos y textos.


Por este motivo, le rogamos que retire el producto de la tienda de A LEICKE KanaaN en las próximas 24 horas.

Le rogamos comprensión y que procedan a la eliminación inmediata de su oferta en Amazon . De lo contrario, nos reservamos el derecho de tomar medidas adicionales para proceder a una denuncia por violación legal del derecho de autor copyright y las propiedades de dominio absoluto de propiedad intelectual e industrial.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2014 at 17:52
LEICKE Kanaanは登録商標であることをご承知おきください。また、貴社の販売と当社の販売が同じであってはなりません。貴社は当社の商標、当社の写真及び文言を全部でも一部でも広告に使ったり、販売したり再利用する権限を与えることはできません。

この理由から、A LEICKE KanaaN製品を貴社のショップから24時間以内に撤去していただきたくお願い申し上げます。

アマゾンでの貴社の販売を即時停止してもらう手続きをとりますのでご理解をお願いします。しかしながら、さらに著作権や知的財産権又は産業財産権の侵害について法的に申し立てを行うこともできることをご承知おきください。(訳注:申立てる権利は持っているが今のところはしないでおくというニュアンス)
★★★★★ 5.0/1
jorge_itakura
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2014 at 23:23
LEICKE Kanaanは登録されている商品です。そのためあなたと弊社のオファーは同一であってはなりません。あなたが弊社のテキスト、写真、ブランドを使用し、宣伝、販売行為を行うには弊社の許可を申請して頂かなくてはなりません。

よってA LEICKE KanaaNより商品の撤退を24時間以内に実行願います。

Amazonより一切の掲載情報を撤回するようご理解願います。動じない場合、法的な手段を用いて所有権の侵害を理由に起訴を上げる手段をとりますので、ご了承願います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime