ご連絡ありがとうございます。
もしあなたがこの小包を3月3日までに受け取りたいのであれば、このエコノミー発送方法では難しいかもしれません。
EMSまたはairmailでの発送をお勧めします。EMSまたはairmailなら、3月3日までに小包が届くと思います。
発送方法は、EMSなら$12、airmailなら$8の追加にてアップグレードすることができます。
ご検討ください。よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2014 at 02:26
Thank you for your message.
If you wish to receive the package by March 3, this economical shipping method may not work.
I would suggest that you choose EMS or airmail for shipping. I think EMS or airmail will deliver you the package by March 3.
You can choose EMS with additional $12, or airmail with additional $8 to grade up.
Please consider. Thank you.
akawine likes this translation
If you wish to receive the package by March 3, this economical shipping method may not work.
I would suggest that you choose EMS or airmail for shipping. I think EMS or airmail will deliver you the package by March 3.
You can choose EMS with additional $12, or airmail with additional $8 to grade up.
Please consider. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
Rating
51
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2014 at 02:15
Thank you for contacting us.
If you would like ti receive the package by 3rd of March, it would be difficult to send it by economy shipment.
I recommend thay you send it by EMS or airmail. Then you probably will receive the package by 3rd of March.
The ways to ship, EMS costs $12, airmail costs $8 and you can upgrade with additional options.
Think about it please. Thank you.
If you would like ti receive the package by 3rd of March, it would be difficult to send it by economy shipment.
I recommend thay you send it by EMS or airmail. Then you probably will receive the package by 3rd of March.
The ways to ship, EMS costs $12, airmail costs $8 and you can upgrade with additional options.
Think about it please. Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/2
すみません、これだと、発送するのも受け取るのも自分ってことになりませんか。