[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. If you wish to receive the package by March 3, t...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by akawine at 18 Feb 2014 at 02:05 1298 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

もしあなたがこの小包を3月3日までに受け取りたいのであれば、このエコノミー発送方法では難しいかもしれません。

EMSまたはairmailでの発送をお勧めします。EMSまたはairmailなら、3月3日までに小包が届くと思います。

発送方法は、EMSなら$12、airmailなら$8の追加にてアップグレードすることができます。

ご検討ください。よろしくお願いします。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2014 at 02:26
Thank you for your message.
If you wish to receive the package by March 3, this economical shipping method may not work.

I would suggest that you choose EMS or airmail for shipping. I think EMS or airmail will deliver you the package by March 3.

You can choose EMS with additional $12, or airmail with additional $8 to grade up.

Please consider. Thank you.
akawine likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2014 at 02:15
Thank you for contacting us.
If you would like ti receive the package by 3rd of March, it would be difficult to send it by economy shipment.

I recommend thay you send it by EMS or airmail. Then you probably will receive the package by 3rd of March.

The ways to ship, EMS costs $12, airmail costs $8 and you can upgrade with additional options.

Think about it please. Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/2
akawine
akawine- over 10 years ago
すみません、これだと、発送するのも受け取るのも自分ってことになりませんか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime