この度はご迷惑おかけして申し訳ありませんでした。
商品は専門店にて購入しました。
私と専門店両方でチェック済みです。
1)返金対応
返送料もお知らせ頂ければ全てご返金致します。
2)代替え品対応
1,2)不具合がある商品が当方に到着してからの対応になります。
そして、お手数ではございますが
配達業者にダメージを申告して頂けませんか?
原因はわかりませんが、配送中の事故かもしれません。
調査する必要があります。
最後までしっかり対応させて頂きます。
ご安心ください。
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 08:55:46に投稿されました
We are sorry to have given to you trouble this time.
We purchased a product in special shop.
I and the special shop checked it.
1)Refunding
We will refund in full if you let us know shipping charge to return.
2)Replacing with other product
1.2) We will handle above after we recieve the product with defect
We hate to ask, but could you file damage to delivery company?
We don't know the cause, but it might be the trouble while it was delivered.
We need to inspect it.
We will work on it until it is solved completely.
Please do not worry about it.
We purchased a product in special shop.
I and the special shop checked it.
1)Refunding
We will refund in full if you let us know shipping charge to return.
2)Replacing with other product
1.2) We will handle above after we recieve the product with defect
We hate to ask, but could you file damage to delivery company?
We don't know the cause, but it might be the trouble while it was delivered.
We need to inspect it.
We will work on it until it is solved completely.
Please do not worry about it.
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 09:15:24に投稿されました
I am very sorry to cause you any inconvenience.
I have purchased the product in a specialty store.
Both of us have already checked the product.
1) Refund
I will issue a full refund if you let us know the return shipping charges.
2) Product exchange
1,2) I will action on it once the defective product arrives here.
In addition, sorry to trouble you,
but can you report the damage to the shipping company?
We are not clear on the cause and it might be due to an accident during the shipping.
So there is a need to investigate the matter.
I will support this matter until the end so please do not worry.
I have purchased the product in a specialty store.
Both of us have already checked the product.
1) Refund
I will issue a full refund if you let us know the return shipping charges.
2) Product exchange
1,2) I will action on it once the defective product arrives here.
In addition, sorry to trouble you,
but can you report the damage to the shipping company?
We are not clear on the cause and it might be due to an accident during the shipping.
So there is a need to investigate the matter.
I will support this matter until the end so please do not worry.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 09:31:57に投稿されました
I am sorry for the inconvenience this has caused you.
I purchased the item a specialized store.
Both the store and I have checked it.
1) Refund
I will issue a full refund if you let me know the return charge.
2) Replacement
1,2) I will respond as soon as I receive the defective item.
Also, would you please take a moment to report the damage to the delivery company?
The cause is still unknown, and the item might have gotten broken in transit.
I need to find a cause of this matter.
Please be assured that I will address this matter until this case is closed.
I purchased the item a specialized store.
Both the store and I have checked it.
1) Refund
I will issue a full refund if you let me know the return charge.
2) Replacement
1,2) I will respond as soon as I receive the defective item.
Also, would you please take a moment to report the damage to the delivery company?
The cause is still unknown, and the item might have gotten broken in transit.
I need to find a cause of this matter.
Please be assured that I will address this matter until this case is closed.