Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑おかけして申し訳ありませんでした。 商品は専門店にて購入しました。 私と専門店両方でチェック済みです。 1)返金対応 返送料もお知らせ頂け...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん iluvsnoopy228 さん aquamarine57 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/02/17 08:41:44 閲覧 1567回
残り時間: 終了

この度はご迷惑おかけして申し訳ありませんでした。
商品は専門店にて購入しました。
私と専門店両方でチェック済みです。

1)返金対応
返送料もお知らせ頂ければ全てご返金致します。

2)代替え品対応

1,2)不具合がある商品が当方に到着してからの対応になります。

そして、お手数ではございますが
配達業者にダメージを申告して頂けませんか?
原因はわかりませんが、配送中の事故かもしれません。
調査する必要があります。

最後までしっかり対応させて頂きます。
ご安心ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 08:55:46に投稿されました
We are sorry to have given to you trouble this time.
We purchased a product in special shop.
I and the special shop checked it.

1)Refunding
We will refund in full if you let us know shipping charge to return.

2)Replacing with other product

1.2) We will handle above after we recieve the product with defect

We hate to ask, but could you file damage to delivery company?
We don't know the cause, but it might be the trouble while it was delivered.
We need to inspect it.

We will work on it until it is solved completely.
Please do not worry about it.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 09:15:24に投稿されました
I am very sorry to cause you any inconvenience.
I have purchased the product in a specialty store.
Both of us have already checked the product.

1) Refund
I will issue a full refund if you let us know the return shipping charges.

2) Product exchange

1,2) I will action on it once the defective product arrives here.

In addition, sorry to trouble you,
but can you report the damage to the shipping company?
We are not clear on the cause and it might be due to an accident during the shipping.
So there is a need to investigate the matter.

I will support this matter until the end so please do not worry.
★★★★★ 5.0/1
aquamarine57
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 09:31:57に投稿されました
I am sorry for the inconvenience this has caused you.
I purchased the item a specialized store.
Both the store and I have checked it.

1) Refund
I will issue a full refund if you let me know the return charge.

2) Replacement

1,2) I will respond as soon as I receive the defective item.

Also, would you please take a moment to report the damage to the delivery company?
The cause is still unknown, and the item might have gotten broken in transit.
I need to find a cause of this matter.

Please be assured that I will address this matter until this case is closed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。