Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼]  9月か10月にあなたがパリに到着したときに(10月一日に授業が始まる前に)、学校のディレクターと面会の予約を取って下さい。  この面会によってあな...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 kaolie さん hiro1981 さん ammy0721 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 510文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/02/16 16:19:09 閲覧 3440回
残り時間: 終了

Lors de votre arrivée à Paris en septembre ou en octobre (avant le début des cours le 1er octobre 2013), prenez rendez-vous pour une audition avec le Directeur des Études. L’audition détermine votre niveau précis dans le cursus, le professeur avec lequel vous étudierez et les disciplines complémentaires obligatoires que vous aurez à suivre.

Contenu (pour les disciplines instrumentales et vocales):

Présentation de 3 œuvres de styles musicaux différents, d’une durée de 15 min
Tests de solfège et de déchiffrage

kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/16 16:52:31に投稿されました

 9月か10月にあなたがパリに到着したときに(10月一日に授業が始まる前に)、学校のディレクターと面会の予約を取って下さい。
 この面会によってあなたの参加する学科、担任の教師、追加の義務の授業などが決定します。

 詳細(楽器・声楽の授業)

 15分間の3種類のジャンルの違う音楽の発表。
 ソルフェージュ(歌)と楽譜のテスト
hiro1981
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2014/02/16 16:51:59に投稿されました
あなたがパリに到着したときに、9月または10月(2013年10月1日の授業が始まる前に)、
学校のディレクターとのオーディションを受けるために、面接予約を取ってください。
オーディションでコースでの正確なあなたのレベルを決めて、一緒に学習する先生を決めます。そしてあなたが取る必須補足科目を決めます。

以下を含む(楽器科目と発声科目)

音楽スタイルが違う3作品
15分間
ソルフェージュと初見のテスト。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ammy0721
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/16 16:51:08に投稿されました
9月か10月にパリに到着するとき(学校始まりの10月1日より前)、Directeur des Étudeによるオーディションを受けるために予約を撮ってください。オーディションの結果はあなたの課程における正確なレベルや教授、そしてあなたが受けるべき練習などにかかわってきます。

内容(楽器と声楽分野)

3作、それぞれジャンルの異なる音楽作品を演奏する。制限時間は15分以内。
ソルフェージュと初見のテスト

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

音楽学校の入学試験についての説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。