Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑おかけして大変申し訳ございませんでした。 全額返金させて頂きました。 そして、評価も拝見させて頂きました。 私はebay販売誠心誠意取...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん kengo_a さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/02/15 20:38:45 閲覧 1670回
残り時間: 終了

この度はご迷惑おかけして大変申し訳ございませんでした。

全額返金させて頂きました。

そして、評価も拝見させて頂きました。

私はebay販売誠心誠意取り組んでおります。
そして、ebay販売で生計を立てております。
今までお取引させて頂いたお客様にはご納得頂いております。

このような評価は大変困ります。

返金を確認して頂けましたら評価の変更をお願いしたいです。

ご納得頂けない場合はセラーとしての義務は
まっとうしておりますので
ebay,paypal、あなたの国の警察に異議を申立てます。

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 20:49:17に投稿されました
I am really sorry about causing you trouble.

I refunded you the entire sum.

I also checked the feedback from you.

I am putting all my energy and efforts into selling my items at Ebay. It is my way of earning a living. All customers I have dealt before were satisfied with my shop.

The feedback you left me troubles me greatly.

I would like you to change it once you receive the money.

If you are not satisfied with this solution, then as a seller I shall fulfil my duty and voice my protest to Ebay, Paypal and the police of your country.
akithegeek1
akithegeek1- 11年弱前
すみません、"All customers I have dealt before were satisfied with my shop."を All customers I have sold my items to before were satisfied with my shop.にしてください。そのほうがより丁寧な発言になります。
kengo_a
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 21:04:05に投稿されました
I apologize to you sincerely for the troubles we had.
I have returned all the money you paid.

I then saw your review.

I am doing everything I can do in selling items on eBay in all sincerity.
And I do this to make a living.
Every customer who had business with me so far said they were satisfied.

That kind of review is really troubling for me.

I would like you to change your review as soon as you confirm that the refund is done.

In case you still do not want to change your attitude, I will make a complaint against you to eBay, Paypal, and the police in your country since I fulfilled my obligations as a seller.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 20:56:35に投稿されました
I'm quite sorry to bother you this time.

I refunded all the amount of money.

And I watched your evaluation.

I'm engaging in ebay selling sincerely.
And I'm gaining my living by ebay selling.
All the customers who I have done business with have accepted.

I'm annoyed with such an evaluation.

If you check a refund please change your evaluation.

If you don't consent, I'm fulfilling my obligation as a seller,
so I will file my objection to ebay, paypal, and police in your country.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。