[Translation from English to Japanese ] Thank you for your fast reply. Unfortunately, the bag I want has already sol...

This requests contains 483 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_shimoda , 3_yumie7 , aquamarine57 , ashikkoman ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nagatahiaaa at 15 Feb 2014 at 12:43 7084 views
Time left: Finished


Thank you for your fast reply. Unfortunately, the bag I want has already sold out.. after considering, I think it will be better for me to take the bag you have already sent to me rather than I have to pack it again and send back. in that case, because the price is ¥2980, can you refund ¥2000 (because I paid ¥4980) to my account? After refund I will consider this case closed.

Hope there will be no mistake like this again in the future. And thank you very much for the response.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2014 at 12:55
早々にお返事頂き有難うございました。残念ながら私の欲しいバッグはすでに売り切れています。考えてみると、梱包し直して返品するより送ってくださったバッグを頂く方がいいような気がします。その場合、商品価格が2980円ですので(4980円支払いました)私のアカウントに2000円返金して頂けますか。返金後、この件を終了したいと思います。

今後このような間違いが起こらないことを望みます。お返事に重ねてお礼申し上げます。
aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2014 at 12:54
迅速なご返信、ありがとうございます。残念ながら、私が欲しいバッグはもう売り切れてしまいました。考えてみましたが、貴店が既に私宛に発送したバッグをもう一度梱包して返送するよりは、そのまま購入する方が良いと思います。その場合、今回のバッグの価格は2980円なので、2000円を私の口座に返金していただけますか?(4980円支払済なので)返金を確認したら、この件は解決とみなします。

今後このような間違いが再び起こらないことを望みます。また、ご対応ありがとうございました。
★★★★★ 5.0/1
a_shimoda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2014 at 12:56
早速のご返事ありがとうございます。残念ながら私の欲しかったバッグは売り切れてしまいました。考えた結果、そちらがすでに送ってくださったバッグをいただいた方が、再び包み直して返送するよりもいいと思います。その場合、今手元にあるバッグが¥2,980なので、私がすでにお支払いした¥4,980との差額の¥2,000を私の口座に返金していただけますか。
返金頂いたところで、解決ということにさせていただきます。
今後このようなことがないように願います。そして、返信ありがとうございました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2014 at 12:54
早速の返信有難うございます。
残念ですが、私の欲しいバッグは既に売り切れています。考えたのですが、貴店から既に送ってきているバッグを梱包して送り返すよりそのまま使うほうが良いと思います。
この場合、バッグの価格が2980円なので、2000円(私は4,980円を支払いました)を私のアカウントに返金してくれませんか。返金を受取り次第、この申立てを取り消します。

今後このような間違いが無い事を望んでいます。また、対応して頂き有難うござい増しした。
★★★★☆ 4.0/1
ashikkoman
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2014 at 12:58
御早い返事をありがとうございます。残念な事に、私の欲しかったバッグは売り切れでした。。よく考えてみたのですが、このまま送っていただいたバッグをもらったほうが、また荷造りして返送するよりは良いかと思いまして。そうなりますと、こちらの商品は2980円なので、2000円を私のアカウントに返金して頂けますか?(4980円支払ったので)返金が完了次第、この事案は終了とします。

こういう失敗が将来起こらない事を望みます。それと、御返事大変ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime