Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I checked with Y. They said this guitar was manufactured around 1995. It's u...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by akiy501890 at 14 Feb 2014 at 23:56 2348 views
Time left: Finished

Y社に確認しましたがこのギターは1995年頃の生産ものとです。
USEDですがコンディションはとてもよいです。打痕や塗装のはがれはありません。
ネック、フレットのコンディションは素晴らしいです。
これが売れたら次回の入荷予定はありません。お早めのご検討をお勧めします。

この写真は実際の販売用のベースです。今、在庫はありますので、ご注文を頂ければこの
写真の美しい木目のベースをお届けできます!


残念ながらMINTもUsedもご希望のギターは見つかりませんでした。もし見つけたら連絡します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 00:08
I checked with Y. They said this guitar was manufactured around 1995.
It's used, but it's in excellent condition. It has no damage and the paint is intact.
The neck and fret are in great condition.
If it's sold out, I have no plan to have it restocked. I recommend you consider buying it as soon as possible.

This photo is for the bass on sale. I still have it in stock, so I can deliver this beautiful wooden bass to you if you place an order.
Unfortunately, I couldn't find the guitar you wanted, either in mint or used. I will let you know if I find it.
akiy501890 likes this translation
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 00:05
As confirmed with company Y, this guitar was manufactured around 1995.
It is used but still in great condition. There are no dents nor peeling of the paint.
The condition of the neck and fret are awesome.
There won't be another one once this is sold. I recommend you to consider this as soon as you can.

This is the picture of the actual bass being sold. It is currently in stock and once you order, you can have the beautiful wooden bass in the picture!

I am sorry but I could not find a guitar that is MINT and used. I will contact you if I find one.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime