[Translation from Japanese to English ] I've found (brand name) (product's name) on your online store last month. The...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_shimoda , chikaty_fc ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by mieko0202 at 13 Feb 2014 at 11:01 3169 views
Time left: Finished

私は、先月あなたのネットショップで(ブランド名)の(商品名)を見つけました。
その時、値段は40,400円でしたが、本日確認すると50,000円になっています。
なぜこんなに値上がりしたのでしょうか。
とても残念です。
ショッピングバッグでduties, handlingコストを見ると、それも高すぎるような気がします。
また、値上がりしたのは、(ブランド名)だけなのでしょうか。
それとも日本へ発送される商品全てが値上がりしたのでしょうか。
早めのお返事をお待ちしております。

a_shimoda
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2014 at 11:28
I've found (brand name) (product's name) on your online store last month. The price was ¥40,400 at that time, however, it turned into ¥50,000 as I looked at it today.
Why has the price become so high?
I am disappointed about it very much.
Even considering duties and handling costs on shopping bag, still I feel it's too expensive.
Is it only (brand name) that raised in price?
Or all the items aimed for Japan has gotten price raised?
I'm expecting your quick response.

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2014 at 11:12
A price at that time was JPY40,400, but when I have checked today, it was increased to JPY50,000.
What happens to this price increase?
I am very pity on it.
When I see the duties and handling charge for a shopping bag, it also looks like expensive.
Have you increased the price only for (ブランド名) again?, or have you increased selling price of all items intended to Japan?
I am waiting for your soonest reply.
chikaty_fc
Rating 45
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2014 at 11:12
I've found (商品名), (ブランド名) at your online shop last month.
It was listed as JPY 40,400 at that time, but it is JPY 50,000 today.
Could you tell me what's the reason for its price rise?
I feel really sad about it.
It also seems too expensive when I check duties or handling cost putting it in shopping-bag.
Is this rise happen only for (ブランド名)?
Or all the commercial goods that wil be shipped to Japan gained in price?
It would be very helpful to reply at your earliest convenience.
mieko0202 likes this translation
★★☆☆☆ 2.5/2
mieko0202
mieko0202- about 10 years ago
丁寧な翻訳を迅速に頂きありがとうございました!大変助かりました。

Client

ヨーロッパやアメリカからの輸入ビジネスをしています。
商品の状態や発送状況、取引詳細などについて確認する文章の翻訳をお願いすることが多いと思います。

いつも早くて精度の高い翻訳をいただき心強いです!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime