Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] bonjour et merci ,comme je vous l'ai dit j'ai garde votre nom en remerciement...

This requests contains 453 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kaolie ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by nobu at 13 Feb 2014 at 10:12 2672 views
Time left: Finished

bonjour et merci ,comme je vous l'ai dit j'ai garde votre nom en remerciement du geste que vous avez fait ;pour cette transaction je vous propose soit de regler la moitie des frais de port qui s'eleve a 26,40euros pour 1kg sans suivi sinon c'est plus cher je pense ,soit comme le colis pese 700gr je peux vous mettre des napperons en prenant soin de ne pas depasser 1kg tout ferme , j'attends votre reponse pour vous envoyer la facture ;cordialement ;

kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 10:34

 こんにちは。ありがとうございます。
 感謝の気持ちを伝えるためにあなたの名前を控えておいたことは前回お伝えしたことと思いますが、
 今回、送料を半分お支払いいただくか( 1kgで26.40ユーロになります。追跡番号はなしです。つける場合はもう少し高くなると思われます。) 重量が許す限り、(1kを超えないように気をつけて)ランチョンマットをいれることもできます。
 どちらがよろしいですか?
 請求書を送る前にお返事お待ちしております。
kaolie
kaolie- almost 11 years ago
小包は700gなので、の一文を付け加えるのを忘れていました。すみません。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 11:36
こんにちは、そしてありがとうございます。
あなたに申し上げましたように、あなたがしてくれた行為への感謝の印としてあなたの名前を保存しておきました。このたびの取引では1キロにつき26,40ユーロに上がった送料の半分を負担させていただきます。追跡サービスなしにします。そうしないとさらに高くなると思います。荷物の重さは700グラムなので、梱包しても1キロを超えないように気をつけてテーブルセンターを数枚入れることができます。インボイスを送る都合上、お返事を頂きますようお待ちしています。
よろしくお願いします。
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
napperonはテーブルセンター、花瓶敷き、ランチョンマット等です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime