Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your dealings with me advise me all the information if you don...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , 14pon , yoshiko1224 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by otaka0706 at 12 Feb 2014 at 16:15 1487 views
Time left: Finished

Thank you for your dealings with me advise me all the information
if you dont mind, can u ask ur friend or anyone can make for me like yours please with the lights on front,back and top
let me know how much the prices gonna be plz

Can you tell me where you can draw the body RTR? Thank you

I heard a long time nothing from you
But it doesnt matter
I have a bad news I had starting buliding the Baja RTR and yeah
The cage was nearly finished an then our house went burning becaus me Welding Machine had began to burn
I m very sad about this becaus the RTR my Inferno MP9 TKI3 my Inferno GT2 are all burned down
Now I have just stil buy an Axial SCX10 an it s a very nice crawler
I didn t find any videos on youtube from your car

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 17:04
様々な情報をもとにアドバイスいただき連絡有難うございます。
もしよろしければ、あなたのRCのようにフロントとリアと上部にライトが付いたものを作ってもられるよう友人か誰かに頼んでもらえませんか?いくら位するか、教えて下さい。

RTRのボディー塗装はどこでできるか教えてもらえませんか?

ずっとお返事いただいてません。
でも気にしないで下さい。
良くない知らせです・・・、Baja RTRを作り始めたのですが・・・。
ケージがほぼ完成した頃、溶接機から出火して家が火事になってしまいました。
私のInferno MP9 TKI3やInferno GT2のRTRが全て燃えてしまい、とても残念です。
今はとても良いクローラーのAxial SCX10しかそばにありません。
youtubeであなたの車載ビデオの動画を一つも見つけることができませんでした。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 16:37
お取引いただいてありがとう。また、いろいろアドバイスもありがとう。もしよかったら、お友達か誰か、僕にも君のようなのを作ってくれないか、聞いてもらえないかな?ライトがフロントとバックとトップについてるやつ。もし作ってもらえるなら、いくらかも知りたいんだけど。お願いします。

どこにRTRのボディを描けるか(?ボディのどこにRTRと描けるか?)教えてもらえませんか?

ちっとも連絡くれないけど、そんなことはどうでもいいんだ。悪い話があるんだけど、Baja RTR を作り始めていて、それで、ケージがもうちょっとでできるというときに、うちが火事になっちゃって。溶接機使ってたらそれが燃え始めて。もう悲惨。RTRもMP9もGT2も、みーんな燃えちゃった。Axial SCXをかろうじて買ったんだけど、とてもいいクローラーなんだ。
このごろ君の車の動画、Youtube で見かけないね?
14pon
14pon- almost 11 years ago
あ、なるほど。RTRの設計ができるか、だったかもしれないです。
14pon
14pon- almost 11 years ago
MP9 TK13 でした。
otaka0706
otaka0706- almost 11 years ago
いつも有難うございます、設計…私もいまいちどう受け止めたらいいのか判断が難しいんです。多分、同じボディが欲しくて作れないか?というニュアンスなんでしょうかね?(笑)悩みます(笑)
14pon
14pon- almost 11 years ago
こんにちは。「where」が曲者ですよね。これがwhetherの書き間違いだったら(字数がずいぶん違うが)、「設計できるか」で決まりなんですけどね。先方に「どういう意味?」って聞いてみたほうが早そうですね。
14pon
14pon- almost 11 years ago
皆さんinfernoをモデルネームか何かと勘違いされていますが、辞書見てほしいです。
(ってか、どなたもTowering Infernoなんて映画は聞いたことも、ない?)
yoshiko1224
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 17:00
多くの情報を教えてくださり、色々とお世話になりました。ありがとうございます。
もしよろしければ、ご友人またはどなたでも構いませんが、あなたの車のようにフロント、バックそれからトップにもライトをつけて、仕上げてくださるよう頼んでいただけませんか。
お値段はどのくらいになるでしょうか。お知らせください。

RTRのボディーへのペイントはどこでできるか教えてください。 ありがとうございます。

ご無沙汰しています。ま、それはさておき、悪い知らせです。Baja RTRの製作にとりかかり、ケージがほぼ完成したところで、私の不注意で我が家から出火。Welding Machine も火に包まれました。とても残念です。製作中だったRTRもMP9 TK13もGT2も全部燃えてしまい地獄です。ということで、Axial SCX10の購入を考えています。とても品質の良いクローラーです。
あなたの車の動画をYouTubeで見つけられません。


[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 16:28
取引をして頂き有難うございます。宜しければ(商品)の詳細を教えてください。あなたの友人や他の人に、前後、および上部にライトが付いた商品を製作できるか聞いて頂けませんか。価格がいくらになるか教えてください。

RTRの車体を設計できますか。よろしくお願いします。


長い間連絡を取ろうとしていましたが、返事がありませんでした。
けれどもそれは気にしないでください。
悪い知らせがあります。バハRTRの製作を始め、ケージの製作はほとんど終了したときに、溶接機が燃え出し、家が火事になってしまいました。
私のインフェルノMP9 TK13とインフェルノGT2がこの家事で全て燃えてしまい、残念です。
今はAxial SCX10を購入したばかりです。大変良いクローラーです。
あなたのRCのビデオをYouTubeで見つけることができません。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 16:33
取引していただき、尚且つ、全ての情報に対して助言していただき、誠にありがとうございます。
差し支えがなければ、あなたのに似たもので、前方と後方、そして頭部にライトをつけたものを友人でも誰でも構わないのでお願いしてもよろしいでしょうか。

どこでbody RTRを書くことができるか教えていただいてもいいですか?よろしくお願いします。

しばらくあなたから連絡がございません。それはいいとして、悪いニュースがあります。Baja RTRを組み立て始めていて、ケージはほとんど組み立て終わっていたのですが、welding machineが燃え初めてしまい、家が火災にあってしまいました。
RTR inferno,MP9,TKI13,inferno GT2 全てが燃えてしまったことを大変悲しく思っております。
いまAxral SCX10とクローラーをかったところです。

あなたの車のYouTubeでのビデオは見つかりませんでした。

Client

Additional info

複数の方からのコメントとメール文章になります。ラジコンカーに関する会話です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime