Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] LinkedInが米・フィリピンの求職スタートアップのBrightを1.2億米ドルで買収 プロフェッショナル向けソーシャル・ネットワークサービスのL...

この英語から日本語への翻訳依頼は chee_madam さん shihpin さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 10分 です。

startupdatingによる依頼 2014/02/12 12:01:59 閲覧 3306回
残り時間: 終了

LinkedIn acquires US and Philippine job search startup Bright for $120 million

Professional social network LinkedIn (NYSE:LNKD) announced yesterday that it has acquired Philippines- and US-based job search company Bright. TheBobbery reports the deal is worth $120 million, making it LinkedIn’s largest acquisition to date.

The three-year-old startup takes a big data approach to job hunting, matching job seekers to employers with a calculated “Bright Score” so employers don’t have to look over every resume separately. The aim is to increase efficiency and find better matches for both parties.

chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/12 13:53:06に投稿されました
LinkedInが米・フィリピンの求職スタートアップのBrightを1.2億米ドルで買収

プロフェッショナル向けソーシャル・ネットワークサービスのLinkedIn(NYSE: LNKD)は、昨日、フィリピン、米国に拠点を置く、求職サービス会社、Brightを買収したことを発表した。TheBobberyはこの取引の価格は1.2億米ドルにのぼり、LinkedInの行ってきた買収の中で、今日現在最大のものとなる。

この3年目になるスタートアップは、求職活動にビッグデータをつかったアプローチを使い、求職者と企業を計算された「Bright Score」というスコアに基づいてマッチングするもので、企業は個別の履歴書を読む必要がなくなるというものだ。このサービスは、求職者と企業の双方のマッチングの効率とマッチ度を改善させることを目的としている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
shihpin
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/12 12:25:24に投稿されました
LinkedInはアメリカとフィリピンの求職スタートアップBrightを1.2億ドルで取得

プロフェッショナル向けソーシャルネットワークのLinkedIn (NYSE:LNKD)は昨日、フィリピンとアメリカベースの求職系企業Brightを取得したと発表した。TheBobberyによると、この取引は1.2億ドル相当で、LinkedInが過去に取得した企業の中では最大になる。

この3年前に創業したスタートアップは求職に対してビッグデータのアプローチを採っており、求職者と雇用主のマッチングを「Brightスコア」を利用して行い、その結果雇用主は履歴書を個別に全て見ずに採用できる。狙いは、効率を上げ、双方にとってよりよいマッチングを見つけることである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Bright has seven million monthly active users and 2.5 million indexed jobs. Current Bright users will be able to access existing date until the deal is expected to be completed next month. Bright will then be integrated into LinkedIn. LinkedIn already has features like “Jobs You May Be Interested In” and LinkedIn Recruiter, so these will likely be bolstered by Bright’s tech.

chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/12 14:02:13に投稿されました
Brigtには月間7百万人のアクティブユーザと、250万のインデックス済の仕事情報がある。現在のBrigtユーザは、この取引の完了が予定されている来月までは既存のデータ(原文ではexisting dateとなっていますが、データのタイポではないでしょうか)にアクセスすることができる。
Brightはその後、LinkedInに統合される。LinkedInには「Jobs You May Be Interested In(あなたが興味を持っている可能性のある仕事)」や、LinkedIn Recruiterといった機能が既に用意されているが、これらの機能はBrightの技術で強化される見込みだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/12 15:43:12に投稿されました
Brightでは月に700万人の利用者と250万もの仕事をご用意しております。
現在のBrightの利用者は来月、取引が完了すすまで、既存の日にちでアクセスすることができるようになります。BrightはlinkedInに統合されます。linkedInは既に、"興味が湧く仕事"といったような特色とlinkedInリクルーターを保持しています。そして、これらはBrightの技術によって強化される模様とのことです。
★★★☆☆ 3.0/1

On Bright’s blog, the announcement reads, “We decided to join LinkedIn because of what we lacked – the ability to apply this technology across the entire economy.”

We assembled an incredible team. In their previous lives, they had been nuclear physicists, astrophysicists, geophysicists, neuroscientists, organizational psychologists, teachers (for America), and even a five-time Jeopardy champion. They were brought together by a belief that finding a job should be easier than splitting an atom.

chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/12 14:11:16に投稿されました
Brightのブログでは「我々に足りなかったもの、つまり、このテクノロジーを経済全般に適用する能力、のためにLinkedInの一部となることに決めました。」というメッセージがあった。

我々は前職が原子物理学者、宇宙物理学者、地球物理学者、神経科学者、組織心理学者、教師(米国)、その上、5回もJeopardy(というクイズ番組)で優勝した人までもがいる、ものすごいチームを集めました。彼らは、求職活動は原子を分裂させることより簡単であるべきだという信念の元に集まってきたのです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/12 16:12:10に投稿されました
Brightのブログでは、"私どもは不足したものが原因でlinkedInに参加することを決めました。この技術を適応する能力を経済全体に渡らせる"と、発表しました。

私どもは優秀なチームを集めました。彼らの以前の生活では、彼らは、核兵器物理学者、天体物理学者、地学物理学者、栄養学物理学者、心理学者、アメリカでの教師であったり、または5倍も危険な覇者であった。
彼らは仕事を見つけることは原子と縁を切るより簡単だという信念から一緒に連れてこられました。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/linkedin-acquires-philippine-job-search-startup-bright-120-million/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。