Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけしてすみません。商品は2013年12月22日に発送いたしました。 US$50以下の商品には追跡サービスは付随しておりません。 輸送中に遅...
翻訳依頼文
Sorry for the troubles. We shipped the item on 2013-12-22.
There is no tracking number if item price is under US$50.
It might be delay during the transportation. There are two ways to solve the problem: 1) We FULL REFUND you with NO EXCUSE; 2) We send REPLACEMENT to you,it will take about 15-20 days.
Which one do you prefer? Appreciate for your understanding and waiting for your soon news to follow up.
Best regards,
There is no tracking number if item price is under US$50.
It might be delay during the transportation. There are two ways to solve the problem: 1) We FULL REFUND you with NO EXCUSE; 2) We send REPLACEMENT to you,it will take about 15-20 days.
Which one do you prefer? Appreciate for your understanding and waiting for your soon news to follow up.
Best regards,
transcontinents
さんによる翻訳
ご迷惑をおかけしてすみません。商品は2013年12月22日に発送いたしました。
US$50以下の商品には追跡サービスは付随しておりません。
輸送中に遅延が発生しているのかもしれません。対応は2通りあります。①全額返金 ②代替品を発送、配送に15日~20日かかります。どちらの対応をご希望されますか?お待ちいただきありがとうございます、ご連絡をお待ちしております。
宜しくお願いいたします。
US$50以下の商品には追跡サービスは付随しておりません。
輸送中に遅延が発生しているのかもしれません。対応は2通りあります。①全額返金 ②代替品を発送、配送に15日~20日かかります。どちらの対応をご希望されますか?お待ちいただきありがとうございます、ご連絡をお待ちしております。
宜しくお願いいたします。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 419文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 943.5円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...