[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者さま 本日、商品を受け取りましたが ○○の商品がありません 商品番号○○ それと、○○のサイズ違いが入っています w28L/32×2とw34/L32...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん [削除済みユーザ] さん mooomin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

poptonesによる依頼 2014/02/08 14:18:16 閲覧 1272回
残り時間: 終了

担当者さま
本日、商品を受け取りましたが
○○の商品がありません 商品番号○○
それと、○○のサイズ違いが入っています
w28L/32×2とw34/L32×2 商品番号,○○のはずが
w34/32L×3とw28L32×1と間違って送ってきました
他は問題ありません

至急、対応してください!!!!!!!
連絡待っています
よろしく

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 14:25:40に投稿されました
To Whom It May Concern:
I received the package today, but oo's item is missing. Product number oo.
Also, oo came in the wrong size.
I ordered w28L/32×2とw34/L32×2 (product number oo), but I received w34/32L×3とw28L32×1 instead.
The rest is fine.
Please get back to me as soon as possible.
I wait for your answer.
Thank you.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 14:27:00に投稿されました
Dear person in charge,
Today I received the item.
But the item 〇〇 was not included. Item number 〇〇
Further, there was a 〇〇 but with different size.
It should be w28L/32×2とw34/L32×2, Item number, 〇〇,
but what I received was w34/32L×3とw28L32×1, which was wrong item.
Other items are OK.

Please promptly take necessary measure!!!
I am looking forward to hearing from you.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 14:27:51に投稿されました
Dear Staffs,
I have received the items today, but I could not find ○○, and wrong the quantity of item numbers ○○ and ○○ were wrong.
My order should be two pieces of item number w28L/32 and two pieces of item number w34/L32 respectively, but what I have received were one piece of item number w28/32 and three pieces of w34/L32. The other were all okay.

Please respond this issue!!!
I am waiting for your reply.
Thank you and regards.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 14:28:08に投稿されました
To Whom it may concern,
I received the items today.
However, ○○ is missing. Its item serial number is ○○.
Also, it contained ○○ with a wrong size.
The order should have been w28L/32×2 and w34/L32×2 for the item serial number: ○○,
but the wrong size, w34/32L×3 and w28L32×1 were sent to me.
Other items were correct.

Please take actions as soon as possible!
I will be waiting for your response.
Thank you in advance.

クライアント

備考

○○商品名と商品番号

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。