Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] OH MY FRIEND, A BIG PROBLEM, THE ADDRESS WAS WRONG AND THEY ARE COMING BACK T...

This requests contains 547 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , 14pon ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by isoya at 08 Feb 2014 at 00:38 2817 views
Time left: Finished

OH MY FRIEND, A BIG PROBLEM, THE ADDRESS WAS WRONG AND THEY ARE COMING BACK TO YOU THE WORK
never a call, the address I am sure was correct, you are too precis and careful.....I hate postal service!
now it's a problem. we have not the work for expo.....my friend, we need to find soon a solution
I am at phone with post office
I try to do something

I have opened a request to avoid that the package returns back in Japan
now it is stopped at customs
we have to wait that they receive my segnalation

and they put the package once again on the way for Milan

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2014 at 00:52
まあ、なんと!大変なことになってしまいました。宛て先が間違っていたので、そちらに戻ってしまいます。
私が思っていた電話番号も住所も間違っていました。あなたは正確で注意深いのに・・・まったく、郵便サービスめ!
展示会に作品が出せなかったら大変です。即刻何とかしないと。郵便局に電話して何とかしたいと思います。

日本に返送しないように申請を出しました。今は税関で止まっています。申請が聞き届けられて、もう一度ミラノに向けて送り出してもらえるのを待つしかありません。
isoya likes this translation
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2014 at 00:55
大きな問題があります。住所が間違っていて、荷物はあなたのもとに送り返されてしまいます。
連絡もないし、あなたはとても慎重で注意深い人なので、住所も正しいと信じています・・・本当に郵便サービスにはうんざりさせられます。
もんだいなのですが、今現在、私はexpoの仕事をしていません・・・何か解決策を見出す必要があります。
郵便局と連絡を取っており、何か策を探しています。

荷物が日本に送り返されないようリクエストを申請しました。
今現在、荷物は税関で留まっています。
今は、税関が私の伝達を受け取り、再びミランに向けて荷物を送ってくれるのを待たなくてはなりません。
isoya likes this translation

Client

Additional info

アートギャラリーオーナーとのやり取りです。

日本からイタリアへ送っていた荷物(作品)の配達に関するやり取りです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime