[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、あなたに送った荷物が遅れてしまって大変失礼いたしました。 心から謝罪いたします。 お正月シーズンであっため商品の到着が大幅に遅れたのかもしれません...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mattp さん safir_k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/02/07 10:50:54 閲覧 3140回
残り時間: 終了

今回、あなたに送った荷物が遅れてしまって大変失礼いたしました。
心から謝罪いたします。

お正月シーズンであっため商品の到着が大幅に遅れたのかもしれません。

今後、あなたに商品を配送するときは1週間以内に確実に届く方法を選びますので、今回の件はお許しください。

私からのお詫びとして$10を返金しましたので、ebayの評価の変更をお願いします。

あなたは私の大切な顧客ですので、私はあなたとの関係を長く良好に続けたいです。

今後ともなにか気づいた点があったら、アドバイスをいただけると幸いです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/07 11:00:29に投稿されました
I sincerely apology for the inconvenience caused by the delay of the shipment.
I am truly sorry.
The delay may have been caused because I shipped it during the New Year season.
Please forgive me. In the future, I will ship a delivery method to make sure you will receive your package within one week.
As a token of apologies, I issued a $10 refund, so please modify your eBay feedback.
As you are my important customer, I would like to establish a good business relationship with you.
I would be grateful if you could give me advice in the future.
★★★★☆ 4.0/2
mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/02/07 11:11:07に投稿されました
I am terribly sorry that the good that I sent to you were delayed.
I offer my sincere apologies.

It seems that the items were considerably delayed by the fact that they were sent during the busy new year period.

In future, I will choose a method of delivery which will ensure that items reach you within 1 week of shipping.
Please forgive me on this matter.

As an apology, I have refunded $10 to you. Please could change your feedback review about me on eBay?

You are a valued customer and so I would like to continue this relationship on good terms.

If you become aware of any other issues, I would be appreciate your advice.
safir_k
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/02/07 11:05:45に投稿されました
I am very sorry for the delay on the delivery this time.
I would like to apologize sincerely.

It might be delayed due to the busy New Years season.

When I ship products to you next time, I will make sure that you receive them within a week. Please accept my apology for the inconvenience.

To express my apology, I refunded you $10, so would you change your feedback rating on eBay?

You are a very important customer to me, and I would like to keep our relationship in good terms.

If you have any suggestions, please let me know.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。