今回、あなたに送った荷物が遅れてしまって大変失礼いたしました。
心から謝罪いたします。
お正月シーズンであっため商品の到着が大幅に遅れたのかもしれません。
今後、あなたに商品を配送するときは1週間以内に確実に届く方法を選びますので、今回の件はお許しください。
私からのお詫びとして$10を返金しましたので、ebayの評価の変更をお願いします。
あなたは私の大切な顧客ですので、私はあなたとの関係を長く良好に続けたいです。
今後ともなにか気づいた点があったら、アドバイスをいただけると幸いです。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2014/02/07 11:00:29に投稿されました
I sincerely apology for the inconvenience caused by the delay of the shipment.
I am truly sorry.
The delay may have been caused because I shipped it during the New Year season.
Please forgive me. In the future, I will ship a delivery method to make sure you will receive your package within one week.
As a token of apologies, I issued a $10 refund, so please modify your eBay feedback.
As you are my important customer, I would like to establish a good business relationship with you.
I would be grateful if you could give me advice in the future.
I am truly sorry.
The delay may have been caused because I shipped it during the New Year season.
Please forgive me. In the future, I will ship a delivery method to make sure you will receive your package within one week.
As a token of apologies, I issued a $10 refund, so please modify your eBay feedback.
As you are my important customer, I would like to establish a good business relationship with you.
I would be grateful if you could give me advice in the future.
★★★★☆ 4.0/2
翻訳 / 英語
- 2014/02/07 11:11:07に投稿されました
I am terribly sorry that the good that I sent to you were delayed.
I offer my sincere apologies.
It seems that the items were considerably delayed by the fact that they were sent during the busy new year period.
In future, I will choose a method of delivery which will ensure that items reach you within 1 week of shipping.
Please forgive me on this matter.
As an apology, I have refunded $10 to you. Please could change your feedback review about me on eBay?
You are a valued customer and so I would like to continue this relationship on good terms.
If you become aware of any other issues, I would be appreciate your advice.
I offer my sincere apologies.
It seems that the items were considerably delayed by the fact that they were sent during the busy new year period.
In future, I will choose a method of delivery which will ensure that items reach you within 1 week of shipping.
Please forgive me on this matter.
As an apology, I have refunded $10 to you. Please could change your feedback review about me on eBay?
You are a valued customer and so I would like to continue this relationship on good terms.
If you become aware of any other issues, I would be appreciate your advice.
翻訳 / 英語
- 2014/02/07 11:05:45に投稿されました
I am very sorry for the delay on the delivery this time.
I would like to apologize sincerely.
It might be delayed due to the busy New Years season.
When I ship products to you next time, I will make sure that you receive them within a week. Please accept my apology for the inconvenience.
To express my apology, I refunded you $10, so would you change your feedback rating on eBay?
You are a very important customer to me, and I would like to keep our relationship in good terms.
If you have any suggestions, please let me know.
I would like to apologize sincerely.
It might be delayed due to the busy New Years season.
When I ship products to you next time, I will make sure that you receive them within a week. Please accept my apology for the inconvenience.
To express my apology, I refunded you $10, so would you change your feedback rating on eBay?
You are a very important customer to me, and I would like to keep our relationship in good terms.
If you have any suggestions, please let me know.
★★★★☆ 4.0/1