翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 1 Review / 2014/02/07 11:00:29
今回、あなたに送った荷物が遅れてしまって大変失礼いたしました。
心から謝罪いたします。
お正月シーズンであっため商品の到着が大幅に遅れたのかもしれません。
今後、あなたに商品を配送するときは1週間以内に確実に届く方法を選びますので、今回の件はお許しください。
私からのお詫びとして$10を返金しましたので、ebayの評価の変更をお願いします。
あなたは私の大切な顧客ですので、私はあなたとの関係を長く良好に続けたいです。
今後ともなにか気づいた点があったら、アドバイスをいただけると幸いです。
I sincerely apology for the inconvenience caused by the delay of the shipment.
I am truly sorry.
The delay may have been caused because I shipped it during the New Year season.
Please forgive me. In the future, I will ship a delivery method to make sure you will receive your package within one week.
As a token of apologies, I issued a $10 refund, so please modify your eBay feedback.
As you are my important customer, I would like to establish a good business relationship with you.
I would be grateful if you could give me advice in the future.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I sincerely apology for the inconvenience caused by the delay of the shipment.
I am truly sorry.
The delay may have been caused because I shipped it during the New Year season.
Please forgive me. In the future, I will ship a delivery method to make sure you will receive your package within one week.
As a token of apologies, I issued a $10 refund, so please modify your eBay feedback.
As you are my important customer, I would like to establish a good business relationship with you.
I would be grateful if you could give me advice in the future.
修正後
I sincerely apology for the inconvenience caused by the delay of the shipment.
I am truly sorry.
The delay may have been caused because I shipped it during the New Year season.
Please forgive me. In the future, I will ship in a delivery method to make sure you will receive your package within one week.
As a token of apologies, I issued a $10 refund, so please modify your eBay feedback.
As you are my important customer, I would like to establish a long and good business relationship with you.
I would be grateful if you could give me advice also in the future.