Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/02/07 11:00:29

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

今回、あなたに送った荷物が遅れてしまって大変失礼いたしました。
心から謝罪いたします。

お正月シーズンであっため商品の到着が大幅に遅れたのかもしれません。

今後、あなたに商品を配送するときは1週間以内に確実に届く方法を選びますので、今回の件はお許しください。

私からのお詫びとして$10を返金しましたので、ebayの評価の変更をお願いします。

あなたは私の大切な顧客ですので、私はあなたとの関係を長く良好に続けたいです。

今後ともなにか気づいた点があったら、アドバイスをいただけると幸いです。

英語

I sincerely apology for the inconvenience caused by the delay of the shipment.
I am truly sorry.
The delay may have been caused because I shipped it during the New Year season.
Please forgive me. In the future, I will ship a delivery method to make sure you will receive your package within one week.
As a token of apologies, I issued a $10 refund, so please modify your eBay feedback.
As you are my important customer, I would like to establish a good business relationship with you.
I would be grateful if you could give me advice in the future.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/07 11:39:54

元の翻訳
I sincerely apology for the inconvenience caused by the delay of the shipment.
I am truly sorry.
The delay may have been caused because I shipped it during the New Year season.
Please forgive me. In the future, I will ship a delivery method to make sure you will receive your package within one week.
As a token of apologies, I issued a $10 refund, so please modify your eBay feedback.
As you are my important customer, I would like to establish a good business relationship with you.
I would be grateful if you could give me advice in the future.

修正後
I sincerely apology for the inconvenience caused by the delay of the shipment.
I am truly sorry.
The delay may have been caused because I shipped it during the New Year season.
Please forgive me. In the future, I will ship in a delivery method to make sure you will receive your package within one week.
As a token of apologies, I issued a $10 refund, so please modify your eBay feedback.
As you are my important customer, I would like to establish a long and good business relationship with you.
I would be grateful if you could give me advice also in the future.

コメントを追加