[Translation from English to Japanese ] Let me make sure that I understand your query. The customer contacted you, a...

This requests contains 1236 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( taiki , 14pon , mooomin , naokikinjo , aquamarine57 ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by okotay16 at 06 Feb 2014 at 19:52 2644 views
Time left: Finished


Let me make sure that I understand your query. The customer contacted you, and is asking you to cancel the order.

Please note, that only you and not B can cancel this order.

This is how you would cancel and order

1. Enter the order number in the search bar on top
2. You will come to the order detail page, there you just click on the grey button " Cancel order"
3. The order has now been cancelled.

https

If a buyer forwards a cancellation request via his buyer account and you cancel the order for him, it should not effect your stats negatively.

あなたのご質問を確認させてください。お客様からあなたにご連絡があり、ご注文をキャンセルなさりたいとのお申し出であった、ということですね?

ご注文をキャンセルできるのはあなただけであり、Bにはできません。

あなたがご注文をキャンセルする方法は:
1. 一番上の検索バーに注文番号を入力する。
2. 注文詳細のページが現れるので、「Cancel order」というグレーのボタンをクリックする。
3. これでご注文はキャンセルされます。

https

お客様が、お客様のアカウントからキャンセルの請求をおだしになり、あなたがお客様の代わりにキャンセルなさるときには、あなたのアカウントに悪い影響は与えません。


However, it is vital that you received a message saying the following " Bestellstornierungs-Anforderung von Amazon-Kunde Name (Ordernumber)" as this shows that the cancellation was initiated by the buyer.

Furthermore, you need to select the correct reason when you cancel the order.

For this order I can see, that such a message was sent by the buyer hence if you select the correct reason( buyer cancellation request) when cancelling the order, it should not have a negative impact on your stats.

I hope that this answers your question. If not, please feel free to re-open this case. However please also make sure that you give me the exact query and more information so I know how i can help you:

しかしながら、あなたが「Bestellstornierungs-Anforderung von Amazon-Kunde 氏名 (注文番号)」というメッセージを受け取っていることが不可欠です。それが、今回のキャンセルが購入者によってなされたものであるという証明になります。

さらに、この注文をキャンセルするにあたり、必ず的確な理由を選択してください。

今回の注文に関しては、購入者からそのようなメッセージが送られて来たということなので、キャンセルする際に的確な理由(購入者によるキャンセル依頼)を選択していただければ、あなたのステータスに悪く影響することはないと思われます。

ご回答になっていれば幸いです。そうでなければ、ご遠慮なく再度お問い合わせください。
その際には、私があなたのお役にたてるよう、疑問点を明確にし、さらなる情報をいただけますようお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime