Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / 1 Review / 06 Feb 2014 at 20:10
Let me make sure that I understand your query. The customer contacted you, and is asking you to cancel the order.
Please note, that only you and not B can cancel this order.
This is how you would cancel and order
1. Enter the order number in the search bar on top
2. You will come to the order detail page, there you just click on the grey button " Cancel order"
3. The order has now been cancelled.
https
If a buyer forwards a cancellation request via his buyer account and you cancel the order for him, it should not effect your stats negatively.
あなたからのお問い合わせを理解できたか確認させてください。お客様はあなたに連絡を取っていて、注文のキャンセルを依頼しています。
この注文をキャンセルできるのはあなただけで、Bではキャンセルできない旨ご承知おきください。
以下にキャンセル方法を記載します。
1.上部の検索バーから注文番号を入力します。
2.注文詳細のページが表示されるので、そこで灰色の「注文キャンセル」ボタンをクリックするだけです。
3.注文はキャンセルされています。
https
購入者がアカウント経由でキャンセル要求を送付し、あなたがお客様に代わり注文をキャンセルした場合は、あなたに悪い評価をもたらすべきではありません。
Reviews ( 1 )
original
あなたからのお問い合わせを理解できたか確認させてください。お客様はあなたに連絡を取っていて、注文のキャンセルを依頼しています。
この注文をキャンセルできるのはあなただけで、Bではキャンセルできない旨ご承知おきください。
以下にキャンセル方法を記載します。
1.上部の検索バーから注文番号を入力します。
2.注文詳細のページが表示されるので、そこで灰色の「注文キャンセル」ボタンをクリックするだけです。
3.注文はキャンセルされています。
https
購入者がアカウント経由でキャンセル要求を送付し、あなたがお客様に代わり注文をキャンセルした場合は、あなたに悪い評価をもたらすべきではありません。
corrected
あなたからのお問い合わせを理解できたか確認させてください。お客様はあなたに連絡を取っていて、注文のキャンセルを依頼しています。
この注文をキャンセルできるのはあなただけで、Bではキャンセルできない旨ご承知おきください。
以下にキャンセル方法を記載します。
1.上部の検索バーから注文番号を入力します。
2.注文詳細のページが表示されるので、そこで灰色の「注文キャンセル」ボタンをクリックするだけです。
3.注文はキャンセルされています。
https
購入者がアカウント経由でキャンセル要求を送付し、あなたがお客様に代わり注文をキャンセルした場合は、あなたに悪い評価をもたらすことはありません。
こんにちは。最後の一文で ”should”を「すべき」と訳すより、推量を意味していると捉えて良いのでは、と思いました。その他は分かりやすくて良いと思います。