[Translation from English to Japanese ] Dear buyer. Thank you for your order and we are very sorry to tell that the...

This requests contains 382 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( say_la , akikaom , yamasansan ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kame1131 at 06 Feb 2014 at 17:22 1439 views
Time left: Finished

Dear buyer.

Thank you for your order and we are very sorry to tell that the system shows your package may get lost. We do apologize for the inconvenience and will reship a new one to you as soon as possible, hope it will get to you soon, is it acceptable for you?

Apologize again, and looking forward to your reply, we will try our best to serve you.

May you have a nice day!

Janet

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 17:34
購入者の方へ

注文いただきありがとうございます。しかし、残念なことにシステムから商品が紛失してしまったことがわかりました。ご不便をお掛けしまったことは誠に申し訳ございません。新しい商品をなるべく早く再発送させていただきます。早くお客様のもとへ商品が届きますようにと思っております。このような対処でよろしいでしょうか?

心よりお詫び申し上げます。また、返信お待ちしております。商品がお客様のもとへ届きますよう、最善を尽くして参ります。

よい一日を。
ジャネット
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 17:31
購入者様

注文を頂き有難うございます。また、当社のシステムではお客様の小包の紛失を示している事をお伝えする事になり申し訳ありません。
ご迷惑をかけ誠に申し訳なく、また、当社は早急に新規小包を再送するつもりです。お客様が早急に小包を受取られる事を願っています。この処置でよろしいでしょうか。

改めてお詫びいたします。お返事をお待ちしています。当社はお客様にお力になれるよういたします。

良い一日をお過ごしください。

Janet (ジャネット)
★★★★☆ 4.0/1
yamasansan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 17:49
拝啓
ご注文ありがとうございます。
しかし、非常に残念ながら、そのシステムはあなたのパッケージが迷子になるかもしれないことをお伝えしなければなりません。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。また、出来る限り早く新しいものを再発送するつもりでございます。すぐに到着するものと思います。
それでよろしいでしょうか。
重ねてお詫びを申し上げますとともに、お客さまのご返事をお待ちいたします。
お客様のご期待にお応えできるよう、最善を尽くす所存でございます。
それではこれで失礼致します。
ジャネット





★★★★☆ 4.0/2
say_la
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 17:37
買主様へ

 ご注文ありがとうございます、そして、とても申し訳ないのですが、お客様宛の荷物がシステム上見当たらなくなったことをお伝え致します。この度のご不便についてこころからお詫びしますとともに、すみやかに新しい商品を用意して発送させていただき、できるだけ早くお手元に届けたいと思っております。いかがでしょうか?

 重ね重ね、お詫び申し上げます。お返事をお待ちしております。私どもの出来る範囲でお客様に尽くしたいと思います。

どうぞ良い1日をお過ごしください

ジャネット
akikaom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 17:41
バイヤーの方へ

この度は御注文頂き有難うございます。大変恐縮ですが、私どものシステムによりますと商品が輸送時にロストしてしまった可能性があります。御不便をおかけして大変申し訳ありません。同一商品を可能な限り早く再度発送致しますがよろしいでしょうか?

大変申し訳ございません。返信お待ちしております。今後ともどうぞ宜しくお願いします。

良い1日をお送りください。

ジャネット

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime