Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Feb 2014 at 17:31

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
English

Dear buyer.

Thank you for your order and we are very sorry to tell that the system shows your package may get lost. We do apologize for the inconvenience and will reship a new one to you as soon as possible, hope it will get to you soon, is it acceptable for you?

Apologize again, and looking forward to your reply, we will try our best to serve you.

May you have a nice day!

Janet

Japanese

購入者様

注文を頂き有難うございます。また、当社のシステムではお客様の小包の紛失を示している事をお伝えする事になり申し訳ありません。
ご迷惑をかけ誠に申し訳なく、また、当社は早急に新規小包を再送するつもりです。お客様が早急に小包を受取られる事を願っています。この処置でよろしいでしょうか。

改めてお詫びいたします。お返事をお待ちしています。当社はお客様にお力になれるよういたします。

良い一日をお過ごしください。

Janet (ジャネット)

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 06 Feb 2014 at 18:01

original
購入者様

注文を頂き有難うございます。また、当社のシステムではお客様の小包の紛失を示している事をお伝えする事になり申し訳ありません。
ご迷惑をかけ誠に申し訳なく、また、当社は早急に新規小包を再送するつもりです。お客様が早急に小包を受取られる事を願っています。この処置でよろしいでしょうか。

改めてお詫びいたします。お返事をお待ちしています。当社はお客様にお力になれるよういたします。

良い一日をお過ごしください。

Janet (ジャネット)

corrected
購入者様

注文を頂き有難うございます。また、当社のシステムではお客様の小包の紛失を示している事をお伝えする事になり申し訳ありません。
ご迷惑をかけ誠に申し訳なく、また、当社は早急に新規小包を再送するつもりです。お客様が早急に小包を受取られる事を願っています。この処置でよろしいでしょうか。

改めてお詫びいたします。お返事をお待ちしています。当社はお客様にお力になれるよう最善を尽くします。

良い一日をお過ごしください。

Janet (ジャネット)

意味は変わりませんが、せっかく「we try our best」書かれているので、これは含めたほうがいいと思います。

[deleted user] [deleted user] 06 Feb 2014 at 18:05

有難うございます。

Add Comment