Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / 1 Review / 06 Feb 2014 at 17:34

[deleted user]
[deleted user] 59
English

Dear buyer.

Thank you for your order and we are very sorry to tell that the system shows your package may get lost. We do apologize for the inconvenience and will reship a new one to you as soon as possible, hope it will get to you soon, is it acceptable for you?

Apologize again, and looking forward to your reply, we will try our best to serve you.

May you have a nice day!

Janet

Japanese

購入者の方へ

注文いただきありがとうございます。しかし、残念なことにシステムから商品が紛失してしまったことがわかりました。ご不便をお掛けしまったことは誠に申し訳ございません。新しい商品をなるべく早く再発送させていただきます。早くお客様のもとへ商品が届きますようにと思っております。このような対処でよろしいでしょうか?

心よりお詫び申し上げます。また、返信お待ちしております。商品がお客様のもとへ届きますよう、最善を尽くして参ります。

よい一日を。
ジャネット

Reviews ( 1 )

[deleted user] 61 電機メーカで広報をしていました。 社内コミュニケーション担当として、社内...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 06 Feb 2014 at 17:55

original
購入者の方へ

注文いただきありがとうございます。しかし、残念なことにシステムから商品紛失してしったことがわかりました。ご不便をおけしまったことは誠に申し訳ございません。新しい商品をなるべく早く再発送させていただきます。早くお客様のもとへ商品が届きますようにと思っております。このような対処でよろしいでしょうか?

心よりお詫び申し上げます。また、返信お待ちしております。商品がお客様のもとへ届きますよう、最善を尽くして参ります。

よい一日を。
ジャネット

corrected
購入者の方へ

注文いただきありがとうございます。しかし、恐縮ですが管理システムにてご注文の商品紛失を確認しました。ご不便をおけし誠に申し訳ございません。新しい商品をなるべく早く再発送させていただきます。早くお客様のもとへ商品が届きますようにと思っております。このような対処でよろしいでしょうか?

心よりお詫び申し上げます。また、返信お待ちしております。商品がお客様のもとへ届きますよう、最善を尽くして参ります。

よい一日を。
ジャネット

基本的に分かりやすく丁寧な表現で統一されているのですが、訳文のみを見た場合に、若干冗長さや違和感を感じる箇所がありました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 06 Feb 2014 at 19:29

評価と添削ありがとうございました!

Add Comment