Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 2 Reviews / 06 Feb 2014 at 17:49
Dear buyer.
Thank you for your order and we are very sorry to tell that the system shows your package may get lost. We do apologize for the inconvenience and will reship a new one to you as soon as possible, hope it will get to you soon, is it acceptable for you?
Apologize again, and looking forward to your reply, we will try our best to serve you.
May you have a nice day!
Janet
拝啓
ご注文ありがとうございます。
しかし、非常に残念ながら、そのシステムはあなたのパッケージが迷子になるかもしれないことをお伝えしなければなりません。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。また、出来る限り早く新しいものを再発送するつもりでございます。すぐに到着するものと思います。
それでよろしいでしょうか。
重ねてお詫びを申し上げますとともに、お客さまのご返事をお待ちいたします。
お客様のご期待にお応えできるよう、最善を尽くす所存でございます。
それではこれで失礼致します。
ジャネット
Reviews ( 2 )
original
拝啓
ご注文ありがとうございます。
しかし、非常に残念ながら、そのシステムはあなたのパッケージが迷子になるかもしれないことをお伝えしなければなりません。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。また、出来る限り早く新しいものを再発送するつもりでございます。すぐに到着するものと思います。
それでよろしいでしょうか。
重ねてお詫びを申し上げますとともに、お客さまのご返事をお待ちいたします。
お客様のご期待にお応えできるよう、最善を尽くす所存でございます。
それではこれで失礼致します。
ジャネット
corrected
拝啓
ご注文ありがとうございます。
しかし、非常に残念ながら、システムによると、あなたのパッケージが紛失した可能性があることをお伝えしなければなりません。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。また、出来る限り早く新しいものを再発送するつもりでございます。すぐに到着するものと思います。
それでよろしいでしょうか。
重ねてお詫びを申し上げますとともに、お客さまのご返事をお待ちいたします。
お客様のご期待にお応えできるよう、最善を尽くす所存でございます。
それではこれで失礼致します。
ジャネット
迷子というのは斬新でした。
original
拝啓
ご注文ありがとうございます。
しかし、非常に残念ながら、そのシステムはあなたのパッケージが迷子になるかもしれないことをお伝えしなければなりません。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。また、出来る限り早く新しいものを再発送するつもりでございます。すぐに到着するものと思います。
それでよろしいでしょうか。
重ねてお詫びを申し上げますとともに、お客さまのご返事をお待ちいたします。
お客様のご期待にお応えできるよう、最善を尽くす所存でございます。
それではこれで失礼致します。
ジャネット
corrected
拝啓
ご注文ありがとうございます。
しかし、非常に残念ながら、システムで確認したところ、あなたへの荷物が現在行方不明になっている可能性があります。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。また、出来る限り早く新しいものを再発送するつもりでございます。すぐに到着するものと思います。
それでよろしいでしょうか。
重ねてお詫びを申し上げますとともに、お客さまのご返事をお待ちいたします。
お客様のご期待にお応えできるよう、最善を尽くす所存でございます。
それではこれで失礼致します。
ジャネット