[Translation from Japanese to English ] I am very disappointed that I received your claim regarding the shipping fee....

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mattp , sujiko ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tamahagane at 06 Feb 2014 at 12:58 1420 views
Time left: Finished

私は送料に関してあなたからクレームを受けた
ことに対して、とても残念に思っています。

日本からギリシアまでのEMSの送料は$15ですが、
私が商品を発送するときはEMSとは別の保険をかけて
商品を発送しています。

というのも、EMSのインボイスに正規の料金を書くと、ギリシアの
税関で追加料金がかかるためです。

今後とも私はあなたに良い商品を届けたいと
思いますので、宜しくお願いいたします。

--

今回、私のミスで1個の商品を配送するのを忘れて
すみませんでした。再発送した商品は届いていますか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2014 at 13:03
I am very disappointed that I received your claim regarding the shipping fee.
The EMS shipping charge from Japan to Greece is $15, but I ship items with insurance in addition to EMS.
That is because if I write the correct charge on the EMS invoice, Greece customs will charge an additional fee.
I would be grateful for your continuous patronage as I would like to keep delivering you good items.
---
I forgot to send you 1 item this time. I apologize for this oversight.
Have you received the product I shipped again?
★★★★☆ 4.0/2
mattp
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2014 at 13:16
I was very disappointed to receive a complaint from you regarding the postage costs.

The cost of postage by EMS from Japan to Greece was $15. However, I also applied additional insurance when I sent the item to you.
If I had written the correct cost on the EMS invoice, Greek customs would have levied additional charges.

I would like to continue sending you great products and so I hope that you will continue your custom with me.

--

On that occasion I forgot to ship 1 of the items. I am terribly sorry. Has the reshipped item arrived?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2014 at 13:06
I feel very sorry that I received complaint about shipping charge from you.
EMS from Japan to Greece is 15 dollars,
but when I send a product, I send the product with insurance

which is different from EMS.

The reason is that if I list regular charge of EMS in invoice, we must pay
additional charge at customs in Greece.

I want to send a good product to you in the future,
and i appreciate your cooperation.

This time I am sorry that I forgot to send 1 product by my mistake.
Have you received the product that I sent to you again?
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2014 at 13:08
I have been disappointed that you made a claim for the shipping charge.

It is $15.00 for the shipping charge of EMS from Japan to Greek, but when I ship an item, I purchase the other insurance in addition to EMS.

The is because the Greek customs’ office charges you additional fee if I write down official selling price on an invoice for EMS.

I would like to offer good items in the days ahead, so please understand our situations.

--

I apologize that I have mistakenly forgotten to ship one of items.
I am sorry for that, but have you received reshipped item?
★★☆☆☆ 2.0/2
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
申し訳ありません。2段落目の始まり"The is because"の部分を"This is because"に差し替えてください。
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
申し訳ありません。全ての"Greek" を"Greece"に変更してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime