Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / 1 Review / 06 Feb 2014 at 13:03
私は送料に関してあなたからクレームを受けた
ことに対して、とても残念に思っています。
日本からギリシアまでのEMSの送料は$15ですが、
私が商品を発送するときはEMSとは別の保険をかけて
商品を発送しています。
というのも、EMSのインボイスに正規の料金を書くと、ギリシアの
税関で追加料金がかかるためです。
今後とも私はあなたに良い商品を届けたいと
思いますので、宜しくお願いいたします。
--
今回、私のミスで1個の商品を配送するのを忘れて
すみませんでした。再発送した商品は届いていますか?
I am very disappointed that I received your claim regarding the shipping fee.
The EMS shipping charge from Japan to Greece is $15, but I ship items with insurance in addition to EMS.
That is because if I write the correct charge on the EMS invoice, Greece customs will charge an additional fee.
I would be grateful for your continuous patronage as I would like to keep delivering you good items.
---
I forgot to send you 1 item this time. I apologize for this oversight.
Have you received the product I shipped again?
Reviews ( 1 )
original
I am very disappointed that I received your claim regarding the shipping fee.
The EMS shipping charge from Japan to Greece is $15, but I ship items with insurance in addition to EMS.
That is because if I write the correct charge on the EMS invoice, Greece customs will charge an additional fee.
I would be grateful for your continuous patronage as I would like to keep delivering you good items.
---
I forgot to send you 1 item this time. I apologize for this oversight.
Have you received the product I shipped again?
corrected
I am very disappointed that I received your complaint regarding the shipping fee.
The EMS shipping charge from Japan to Greece is $15, but I ship items with insurance in addition to EMS.
That is because if I write the actual value on the EMS invoice, Greek customs will charge an additional fee.
I would be grateful for your continuous patronage as I would like to keep delivering you good items.
---
I forgot to send you 1 item this time. I apologize for this oversight.
Have you received the product I shipped again?
クレームはそのままClaimというよりも、Complaintsのほうが一般的ではないでしょうか。