Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I can arrange for all the parts of the silver guitar you want. It will cost ...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , cold7210 , chikaty_fc , buttercup_xo ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by akiy501890 at 06 Feb 2014 at 09:41 2863 views
Time left: Finished

ご要望のシルバーのギターの部品は全て手配できます。
送料も込で$*です。

ギターVはギター本体が$A+送料$B 合計$Cがベストプライスです。
これはeモールではなく我々のオンラインショップ限定価格です。

通常の販売価格は$Dなので$Eもの特別値引きです。
正直いいまして、我々の利益はありません。
追加注文を頂ける場合のあなただけへの特別価格です。

先に注文のギターを返品し交換する場合は、およそ$**前後の日本への送料を
お客様に負担して頂かなくてはなりませんので、お勧めできません。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2014 at 09:50
I can arrange for all the parts of the silver guitar you want.
It will cost $* including the shipping.

The guitar V unit costs $A + shipping of $B totaling to $C which is the best price I can offer.
This is not from e-mall but it is a limited price from our online shop.

The normal selling price is $D so $E is a special discount.
Honestly, I won't be able to get any benefit.
This is a special price for the additional order just for you.

If you will be exchanging the guitar that you ordered, then you would be shouldering the $** shipping fee so I do not recommend this.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2014 at 09:52
We can deliver the silver parts of the guitar you want.
It costs $* including the shipment fee.

The best price of the guitar V is $C: the body of the guitar is $A plus $B for the shipment. This is not the price of e-mall, but the limited price of our online shop.

The ordinary retail price is $D and you can get discount by $E.
Frankly we do not have any benefit.
This is the special price for only you, if you place the additional order.

When you return the guitar you have ordered and change the one, you have to pay approximately $** for the shipment fee to Japan, which we do not recommend you do.
buttercup_xo
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2014 at 09:51
I can offer all the parts for the silver guitar that you are requesting.
The price is $* including shipping.

Guitar V itself is $A. The shipping is $B. Therefore my best offer is $C wihich is the total of $A and $B.
This is the special our online shop price. You cannot get this price at e-mall.

The normal price is $D. So that means you can get the discount by $E!
To be honest with you, there is little profit for us.
This is the special price for only you if you can give us the additinal orders.

If you want to return the previously purchased guitar for repair, you will need to pay $** for the shipping cost to JP. Iwould not recommend you to do so.
★★★☆☆ 3.0/2
chikaty_fc
Rating 45
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2014 at 09:53
All the parts of the silver guitar you'd requested are available.
It will be S* include shipping cost.

For the guitar V, the best price would be $C (guitar itself : $A + shipping cost : $B).
Note that this is our online shop limited price and not available price at e-mall.

Normally, the sales price is $D, so $E special discount is applied.
To be honest, it's not profitable for us.
This is only discount for you who make an additional order.

I wouldn't suggest you to return the guitar prior to make an next order because we have to ask you to pay the shipping cost to Japan, which will be approximately $**.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime