Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from German to Japanese ] 4306 Sehr geehrte Damen und Herren Nachdem ich auf Ihre Mail geantwortet habe...
Original Texts
4306
Sehr geehrte Damen und Herren
Nachdem ich auf Ihre Mail geantwortet habe, und die Option gewählt habe den Artikel nochmal kostenlos zu schicken, warte ich immer noch darauf.
Weder ist der Artikel eingetroffen noch habe ich eine Antwort oder eine Erklärung bekommen.
Die Mail hänge ich als PDF Datei an.
Ich erwarte eine Antwort
5541
Ich bevorzuge die Ersatzlieferung.
ist es besser an die hausanschrift zu versenden, oder soll es bei Packstation bleiben?
Ist es möglich gegen eine kleine Zusatzgebühr per Express zu senden.
Wenn ja, wie hoch wäre die Gebühr ?
Sehr geehrte Damen und Herren
Nachdem ich auf Ihre Mail geantwortet habe, und die Option gewählt habe den Artikel nochmal kostenlos zu schicken, warte ich immer noch darauf.
Weder ist der Artikel eingetroffen noch habe ich eine Antwort oder eine Erklärung bekommen.
Die Mail hänge ich als PDF Datei an.
Ich erwarte eine Antwort
5541
Ich bevorzuge die Ersatzlieferung.
ist es besser an die hausanschrift zu versenden, oder soll es bei Packstation bleiben?
Ist es möglich gegen eine kleine Zusatzgebühr per Express zu senden.
Wenn ja, wie hoch wäre die Gebühr ?
Translated by
kirschbluete
4306
ご担当者様
あなたのメールへの返信で、オプションで商品を無料で再配達する事を選択してからも、
いまだに待ち続けています。
商品が届くこともなければ、ご連絡またはご説明いただいたこともありません。
メールをPDFファイルとして添付します。
ご連絡お待ちしています。
5541
代替で発送をお願いします。
自宅の住所宛に送った方が良いでしょうか、それともパック・ステーションで留めますか?
少額の追加料金でエクスプレスで発送することはできるのでしょうか。
もし出来る場合、お幾らでできますか?
ご担当者様
あなたのメールへの返信で、オプションで商品を無料で再配達する事を選択してからも、
いまだに待ち続けています。
商品が届くこともなければ、ご連絡またはご説明いただいたこともありません。
メールをPDFファイルとして添付します。
ご連絡お待ちしています。
5541
代替で発送をお願いします。
自宅の住所宛に送った方が良いでしょうか、それともパック・ステーションで留めますか?
少額の追加料金でエクスプレスで発送することはできるのでしょうか。
もし出来る場合、お幾らでできますか?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 554letters
- Translation Language
- German → Japanese
- Translation Fee
- $12.465
- Translation Time
- 43 minutes
Freelancer
kirschbluete
Senior
こちらでの翻訳経験は約6年になりました。
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...