[Translation from English to Japanese ] Hi, I have requested a quota from DHL, I hope to get it later today. Since t...

This requests contains 354 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , saciek , naokikinjo ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Feb 2014 at 19:11 1993 views
Time left: Finished

Hi,
I have requested a quota from DHL, I hope to get it later today.

Since this is a small shipment there is also another solution:
I can send you two boxes using Swedish Mail for USD 105.
The downside of this arrangement is that it only offers tracking within Europe.

If being able to track the shipment is important we will have to use DHL.

Best regards
Karin

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 19:22
DHLに見積もりを依頼しており、今日連絡があるはずです。

お送りするものが小さいので、別の方法もあるのですが、
箱2つをスウェーデン郵便を使ってお送りすると、US$105でお送りできます。
ただ、これの困ったところは、ヨーロッパ内しか追跡できないことです。
もし、追跡できることが重要でしたら、DHLを使うしかありません。

敬具
Karin
naokikinjo
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 19:29
こんにちは
DHLからの割り当てを要請しています。今日じゅうに、受け取りたいです。

今回は出荷が少ないので、他の解決策もあります。
例えば、Swedish Mailを使って、105米ドルで2箱を送ることができます。これの悪い点は荷物の追跡がヨーロッパ内のみであることです。

もし、荷物を追跡可能であることが重要でしたら、DHLを使わせていただきます。

Karin
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 19:28
こんにちは、
DHLから規定の数量分注文しました、
あとで届くと良いです。

ちょっとした物品の輸送なので、他にも策はありますが。
あなたにスウェーデンの郵便を利用して105ドルで2つの箱を送ることもできます。
今回の輸送の下準備としてはただヨーロッパ内での運送について申し出ることが挙げられますね。

もし重要な運送であるのなら、DHLを利用しなくてはなりませんね。


ではお気をつけて。
カリン
★★☆☆☆ 2.7/3
saciek
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2014 at 19:33
こんにちは、
DHLに配送料金の見積もりを請求しました。本日中に返事をもらえると良いのですが。

今回の小包は小さいので、スェーデン郵便を使って米105ドルで送ることも可能です。その場合、小包の配送状況を確認出来るのはヨーロッパ内のみになります。

どうしても郵送状況を確認することが必須ならDHLを使って郵送するしかないでしょう。

よろしくお願いします
カリン
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime