Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / 2 Reviews / 04 Feb 2014 at 19:28
Hi,
I have requested a quota from DHL, I hope to get it later today.
Since this is a small shipment there is also another solution:
I can send you two boxes using Swedish Mail for USD 105.
The downside of this arrangement is that it only offers tracking within Europe.
If being able to track the shipment is important we will have to use DHL.
Best regards
Karin
こんにちは、
DHLから規定の数量分注文しました、
あとで届くと良いです。
ちょっとした物品の輸送なので、他にも策はありますが。
あなたにスウェーデンの郵便を利用して105ドルで2つの箱を送ることもできます。
今回の輸送の下準備としてはただヨーロッパ内での運送について申し出ることが挙げられますね。
もし重要な運送であるのなら、DHLを利用しなくてはなりませんね。
ではお気をつけて。
カリン
Reviews ( 2 )
If being able to 以下に関しては原文が反映されていないようなので残念です。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
こんにちは、
DHLから規定の数量分注文しました、
あとで届くと良いです。
ちょっとした物品の輸送なので、他にも策はありますが。
あなたにスウェーデンの郵便を利用して105ドルで2つの箱を送ることもできます。
今回の輸送の下準備としてはただヨーロッパ内での運送について申し出ることが挙げられますね。
もし重要な運送であるのなら、DHLを利用しなくてはなりませんね。
ではお気をつけて。
カリン
corrected
こんにちは、
DHLに見積もりを依頼しました。
今日には見積もりが得られると良いです。
ちょっとした物品の輸送なので、他にも策はありますが。
あなたにスウェーデンの郵便を利用して105ドルで2つの箱を送ることもできます。
今回の輸送の不都合な点としてはただヨーロッパ内でしか追跡サービスを提供していない点ですね。
もし配送の追跡を重視するなら、DHLを利用しなくてはなりませんね。
ではお気をつけて。
カリン
勉強になりました。
This review was found appropriate by 100% of translators.
評価と訂正ありがとうございました。
評価とアドバイスありがとうございます。
もし物品の運送の追跡が重要であり得るなら、DHLを利用しなくてはなりません。
に訂正します。
お手数ですが、よろしくお願いします。