Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 04 Feb 2014 at 08:50
c5034
I noticed that the estimated date this lens was supposed to be shipped out on was January 27th to January 28th. I am wondering if you can please tell me when it will be shipped? Thank you very much.
6234
I bought a lens from you. Today, you send me an email telling me that you have made a mistake on the price. Instead of the initial price, the new price is awfully more expensive ( around 1300$ more!!!) and rather to have the best price on this item, you have the most expensive one. It is possible to propose me a new price under 883$ who was the second best price at the time I purchase it from you?
c1057
I am very disappointed that you did not honour your mistaken price... ! It was your mistake not mine!
c5034について
こちらのレンズの発送予定日は1月27日あるいは28日であることをお知らせいたしました。発送はいつになりますでしょうか。お知らせください。よろしくお願い申し上げます。
6234について
御社からレンズを購入いたしましたが、本日、価格設定にミス発生の旨のメールを頂きました。最初の価格に代わり新たに提示されました価格は大変高額(1300ドルほど割高です!!!)で最高額ではないかと思われます。この商品のお手頃価格の提示をお願い申し上げます。購入時のセカンド価格であります883ドルを下回るあたりでの価格設定をお願いできますでしょうか。
c1057について
ミスのありました価格のお支払をして頂けませんでしたことは誠に残念です。この件に関しましては御社のミスでありこちらに落ち度
はございません!
Reviews ( 1 )
original
c5034について
こちらのレンズの発送予定日は1月27日あるいは28日であることをお知らせいたしました。発送はいつになりますでしょうか。お知らせください。よろしくお願い申し上げます。
6234について
御社からレンズを購入いたしましたが、本日、価格設定にミス発生の旨のメールを頂きました。最初の価格に代わり新たに提示されました価格は大変高額(1300ドルほど割高です!!!)で最高額ではないかと思われます。この商品のお手頃価格の提示をお願い申し上げます。購入時のセカンド価格であります883ドルを下回るあたりでの価格設定をお願いできますでしょうか。
c1057について
ミスのありました価格のお支払をして頂けませんでしたことは誠に残念です。この件に関しましては御社のミスでありこちらに落ち度↵
はございません!
corrected
c5034について
こちらのレンズは1月27日あるいは28日に出荷されると予想していましたが、出荷はいつになりますでしょうか。お知らせください。よろしくお願い申し上げます。
6234について
御社からレンズを購入いたしましたが、本日、価格設定にミス発生の旨のメールを頂きました。最初の価格に代わり新たに提示されました価格は大変高額(1300ドルほど割高です!!!)で最大販売価格ではないかと思われます。この商品の最低販売価格の提示をお願い申し上げます。以前の購入時に提示された2番目に安い価格の883ドルを下回るあたりでの価格設定をお願いできますでしょうか。
c1057について
あなたが間違った価格での販売を受け入れてもらえないのは誠に残念です。この件に関しましては御社のミスでありこちらに落ち度はございません!↵
残念です。意味を逆に捉えている部分があります。
レビューをありがとうございました。大変勉強になりました。今後も精進いたします。