Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 間違えて同じアイテムを2セット発送してしまいました。 勿論、追加料金などの請求はありませんので、よろしければそのままお受け取りください。 お手数をおかけし...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん iluvsnoopy228 さん hiromic さん eggplant さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mikannekoによる依頼 2014/02/02 22:39:56 閲覧 2325回
残り時間: 終了

間違えて同じアイテムを2セット発送してしまいました。
勿論、追加料金などの請求はありませんので、よろしければそのままお受け取りください。
お手数をおかけして申し訳ありません。

本日発送しましたが、あて先を間違えてしまい、再度発送をやり直す事になりました。
明日に新しい追跡番号をお知らせいたします。
大変申し訳ありませんが、もうしばらくお待ちください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 22:50:00に投稿されました
I sent 2 sets of same item by mistake.
Of course there is no additional charge, so if you don't mind please keep it.
Sorry for taking your time.

I sent it out today, but I put wrong address so I will send it again.
I will inform you the new tracking number again.
I'm very sorry for causing you an incovenience, please kindly wait a little more.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 22:52:00に投稿されました
We have mistakenly sent 2 sets of the same items.
But we won't be requesting for an additional charges so please accept it as it is.
We are sorry to trouble you.

We have sent to the wrong address and we have resent in again.
We will inform you on a new tracking number by tomorrow.
We are very sorry but please kindly wait a little longer.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
hiromic
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 22:54:35に投稿されました
We have sent you two of the same item by mistake.
Of course, we won't charge for the other one so please keep it.
Sorry for inconvenience.

We have shipped the items today, but the address was incorrect.
We are sending the shipment to you to the correct address tomorrow, and will send you the tracking information.
We are so sorry for kept you waiting.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 22:53:10に投稿されました
I have shipped 2 sets of the same item by mistake.
Surely, I won't demand an additional charge, so please receive them if you like.
I'm very sorry to bother you.

I shipped today, but I mistook the address, so I had to ship again.
I will tell you a new tracking number tomorrow.
I'm very sorry, but please wait for a while.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。